Proverbi 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo, se hai dato la tua mano per un estraneo, | 1 My son, if you have become surety to your neighbor, given your hand in pledge to another, |
2 se ti sei legato con le parole delle tue labbra e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca, | 2 You have been snared by the utterance of your lips, caught by the words of your mouth; |
3 figlio mio, fa' così per liberartene: poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo, va', gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo; | 3 So do this, my son, to free yourself, since you have fallen into your neighbor's power: Go, hurry, stir up your neighbor! |
4 non concedere sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre, | 4 Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids; |
5 lìberatene come la gazzella dal laccio, come un uccello dalle mani del cacciatore. | 5 Free yourself as a gazelle from the snare, or as a bird from the hand of the fowler. |
6 Va' dalla formica, o pigro, guarda le sue abitudini e diventa saggio. | 6 Go to the ant, O sluggard, study her ways and learn wisdom; |
7 Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone, | 7 For though she has no chief, no commander or ruler, |
8 eppure d'estate si provvede il vitto, al tempo della mietitura accumula il cibo. | 8 She procures her food in the summer, stores up her provisions in the harvest. |
9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire? Quando ti scuoterai dal sonno? | 9 How long, O sluggard, will you rest? when will you rise from your sleep? |
10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare, un po' incrociare le braccia per riposare | 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the arms to rest-- |
11 e intanto giunge a te la miseria, come un vagabondo, e l'indigenza, come un mendicante. | 11 Then will poverty come upon you like a highway man, and want like an armed man. |
12 Il perverso, uomo iniquo, va con la bocca distorta, | 12 A scoundrel, a villain, is he who deals in crooked talk. |
13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi e fa cenni con le dita. | 13 He winks his eyes, shuffles his feet, makes signs with his fingers; |
14 Cova propositi malvagi nel cuore, in ogni tempo suscita liti. | 14 He has perversity in his heart, is always plotting evil, sows discord. |
15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina, in un attimo crollerà senza rimedio. | 15 Therefore suddenly ruin comes upon him; in an instant he is crushed beyond cure. |
16 Sei cose odia il Signore, anzi sette gli sono in abominio: | 16 There are six things the LORD hates, yes, seven are an abomination to him; |
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente, | 17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood; |
18 cuore che trama iniqui progetti, piedi che corrono rapidi verso il male, | 18 A heart that plots wicked schemes, feet that run swiftly to evil, |
19 falso testimone che diffonde menzogne e chi provoca litigi tra fratelli. | 19 The false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers. |
20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre, non disprezzare l'insegnamento di tua madre. | 20 Observe, my son, your father's bidding, and reject not your mother's teaching; |
21 Fissali sempre nel tuo cuore, appendili al collo. | 21 Keep them fastened over your heart always, put them around your neck; |
22 Quando cammini ti guideranno, quando riposi veglieranno su di te, quando ti desti ti parleranno; | |
23 poiché il comando è una lampada e l'insegnamento una luce e un sentiero di vita le correzioni della disciplina, | 23 For the bidding is a lamp, and the teaching a light, and a way to life are the reproofs of discipline; |
24 per preservarti dalla donna altrui, dalle lusinghe di una straniera. | 24 To keep you from your neighbor's wife, from the smooth tongue of the adulteress. |
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza; non lasciarti adescare dai suoi sguardi, | 25 Lust not in your heart after her beauty, let her not captivate you with her glance! |
26 perché, se la prostituta cerca un pezzo di pane, la maritata mira a una vita preziosa. | 26 For the price of a loose woman may be scarcely a loaf of bread, But if she is married, she is a trap for your precious life. |
27 Si può portare il fuoco sul petto senza bruciarsi le vesti | 27 Can a man take fire to his bosom, and his garments not burned? |
28 o camminare sulla brace senza scottarsi i piedi? | 28 Or can a man walk on live coals, and his feet not be scorched? |
29 Così chi si accosta alla donna altrui, chi la tocca, non resterà impunito. | 29 So with him who goes in to his neighbor's wife-- none who touches her shall go unpunished. |
30 Non si disapprova un ladro, se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame; | 30 Men despise not the thief if he steals to satisfy his appetite when he is hungry; |
31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte, consegnare tutti i beni della sua casa. | 31 Yet if he be caught he must pay back sevenfold; all the wealth of his house he may yield up. |
32 Ma l'adultero è privo di senno; solo chi vuole rovinare se stesso agisce così. | 32 But he who commits adultery is a fool; he who would destroy himself does it. |
33 Incontrerà percosse e disonore, la sua vergogna non sarà cancellata, | 33 A degrading beating will he get, and his disgrace will not be wiped away; |
34 poiché la gelosia accende lo sdegno del marito, che non avrà pietà nel giorno della vendetta; | 34 For vindictive is the husband's wrath, he will have no pity on the day of vengeance; |
35 non vorrà accettare alcun compenso, rifiuterà ogni dono, anche se grande. | 35 He will not consider any restitution, nor be satisfied with the greatest gifts. |