Proverbi 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Figlio mio, fa' attenzione alla mia sapienza e porgi l'orecchio alla mia intelligenza, | 1 Mein Sohn, merke auf meine Weisheit und leihe meiner Einsicht dein Ohr, |
| 2 perché tu possa seguire le mie riflessioni e le tue labbra custodiscano la scienza. | 2 um Besonnenheit zu beobachten und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren. |
| 3 Stillano miele le labbra di una straniera e più viscida dell'olio è la sua bocca; | 3 Denn von Honigseim triefen die Lippen der fremden Frau (vgl. 2,16), und glätter als Öl ist ihr Gaumen (= Mund); |
| 4 ma ciò che segue è amaro come assenzio, pungente come spada a doppio taglio. | 4 aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert. |
| 5 I suoi piedi scendono verso la morte, i suoi passi conducono agli inferi. | 5 Ihre Füße steigen zum Tode hinab, ihre Schritte sind geradeswegs zur Unterwelt (oder: auf das Totenreich) gerichtet. |
| 6 Per timore che tu guardi al sentiero della vita, le sue vie volgono qua e là; essa non se ne cura. | 6 Damit du nicht den Weg des Lebens einschlägst, sind ihre Bahnen unstet, ohne daß du es merkst. |
| 7 Ora, figlio mio, ascoltami e non allontanarti dalle parole della mia bocca. | 7 Nun denn, mein Sohn, höre auf mich und weiche nicht ab von den Worten meines Mundes! |
| 8 Tieni lontano da lei il tuo cammino e non avvicinarti alla porta della sua casa, | 8 Halte deinen Weg fern von ihr und nahe dich nicht der Tür ihres Hauses, |
| 9 per non mettere in balìa di altri il tuo vigore e i tuoi anni in balìa di un uomo crudele, | 9 damit du nicht anderen deine Ehre (oder: Jugendblüte? Vermögen?) hingeben mußt und (den Ertrag) deiner Jahre einem unerbittlichen (Rächer); |
| 10 perché non si sazino dei tuoi beni gli estranei, non finiscano le tue fatiche in casa di un forestiero | 10 damit nicht Fremde sich an deinem Vermögen sättigen und dein mühsam Erworbenes nicht in das Haus eines andern kommt, |
| 11 e tu non gema sulla tua sorte, quando verranno meno il tuo corpo e la tua carne, | 11 und du nicht schließlich seufzen mußt, wenn dir Leib und Fleisch dahingeschwunden ist, |
| 12 e dica: "Perché mai ho odiato la disciplina e il mio cuore ha disprezzato la correzione? | 12 und du klagen mußt: »Ach, warum habe ich die Zucht gehaßt, und warum hat mein Herz die Warnung mißachtet! |
| 13 Non ho ascoltato la voce dei miei maestri, non ho prestato orecchio a chi m'istruiva. | 13 Warum habe ich nicht auf die Stimme meiner Lehrer gehört und meinen Erziehern kein Gehör geschenkt! |
| 14 Per poco non mi son trovato nel colmo dei mali in mezzo alla folla e all'assemblea". | 14 Beinahe wäre ich ganz ins Verderben geraten inmitten der Gerichtsversammlung und in der Gemeinde!« |
| 15 Bevi l'acqua della tua cisterna e quella che zampilla dal tuo pozzo, | 15 Trinke Wasser nur aus deiner eigenen Zisterne (= Brunnen) und Quellwasser aus deinem eigenen Born! |
| 16 perché le tue sorgenti non scorrano al di fuori, i tuoi ruscelli nelle pubbliche piazze, | 16 Sollen deine Quellen sich auf die Straße ergießen, deine Wasserbäche auf die freien Plätze? |
| 17 ma siano per te solo e non per degli estranei insieme a te. | 17 Nein, dir allein sollen sie angehören und keinem Fremden neben dir. |
| 18 Sia benedetta la tua sorgente; trova gioia nella donna della tua giovinezza: | 18 Dein Brunnquell möge gesegnet sein, daß du am Weibe deiner Jugend dich erfreust! |
| 19 cerva amabile, gazzella graziosa, essa s'intrattenga con te; le sue tenerezze ti inebrino sempre; sii tu sempre invaghito del suo amore! | 19 Das liebreizende Reh, die anmutige Gazelle – ihr Busen möge dich allezeit ergötzen, in ihrer Liebe sei immerdar trunken! |
| 20 Perché, figlio mio, invaghirti d'una straniera e stringerti al petto di un'estranea? | 20 Denn warum wolltest du, mein Sohn, an einer Fremden dich ergötzen und den Busen einer anderen umarmen? – |
| 21 Poiché gli occhi del Signore osservano le vie dell'uomo ed egli vede tutti i suoi sentieri. | 21 Denn vor den Augen des HERRN liegen die Wege eines jeden offen da, und auf alle seine Pfade gibt er acht. |
| 22 L'empio è preda delle sue iniquità, è catturato con le funi del suo peccato. | 22 Die eigenen Verschuldungen fangen ihn, den Gottlosen, und durch die Bande seiner Sünde wird er festgehalten. |
| 23 Egli morirà per mancanza di disciplina, si perderà per la sua grande stoltezza. | 23 Sterben wird ein solcher infolge des Mangels an Zucht und ob seiner großen Torheit zum Sturz hintaumeln. |