Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 5


font
BIBBIA CEI 1974EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Figlio mio, fa' attenzione alla mia sapienza
e porgi l'orecchio alla mia intelligenza,
1 Mein Sohn, merk auf meinen weisen Rat,
neige meiner Einsicht dein Ohr zu,
2 perché tu possa seguire le mie riflessioni
e le tue labbra custodiscano la scienza.
2 damit du Besonnenheit bewahrst
und deine Lippen auf Klugheit achten.
3 Stillano miele le labbra di una straniera
e più viscida dell'olio è la sua bocca;
3 Denn die Lippen der fremden Frau triefen von Honig,
glatter als Öl ist ihr Mund.
4 ma ciò che segue è amaro come assenzio,
pungente come spada a doppio taglio.
4 Doch zuletzt ist sie bitter wie Wermut,
scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
5 I suoi piedi scendono verso la morte,
i suoi passi conducono agli inferi.
5 Ihre Füße steigen zur Totenwelt hinab,
ihre Schritte gehen der Unterwelt zu.
6 Per timore che tu guardi al sentiero della vita,
le sue vie volgono qua e là; essa non se ne cura.
6 Den ebenen Pfad zum Leben verfehlt sie,
sie geht krumme Wege und merkt es nicht.
7 Ora, figlio mio, ascoltami
e non allontanarti dalle parole della mia bocca.
7 Nun denn, ihr Söhne, hört auf mich,
weicht nicht ab von den Worten, die mein Mund spricht.
8 Tieni lontano da lei il tuo cammino
e non avvicinarti alla porta della sua casa,
8 Halte deinen Weg von ihr fern,
komm ihrer Haustür nicht nahe!
9 per non mettere in balìa di altri il tuo vigore
e i tuoi anni in balìa di un uomo crudele,
9 Sonst schenkst du andern deine Kraft,
deine Jahre einem Rücksichtslosen;
10 perché non si sazino dei tuoi beni gli estranei,
non finiscano le tue fatiche in casa di un forestiero
10 sonst sättigen sich Fremde an deinem Besitz,
die Frucht deiner Arbeit
kommt in das Haus eines andern
11 e tu non gema sulla tua sorte,
quando verranno meno il tuo corpo e la tua carne,
11 und am Ende wirst du stöhnen,
wenn dein Leib und dein Fleisch dahinsiechen.
12 e dica: "Perché mai ho odiato la disciplina
e il mio cuore ha disprezzato la correzione?
12 Dann wirst du bekennen:
Weh mir, ich habe die Zucht gehasst,
mein Herz hat die Warnung verschmäht;
13 Non ho ascoltato la voce dei miei maestri,
non ho prestato orecchio a chi m'istruiva.
13 ich habe nicht auf die Stimme meiner Erzieher gehört,
mein Ohr nicht meinen Lehrern zugeneigt.
14 Per poco non mi son trovato nel colmo dei mali
in mezzo alla folla e all'assemblea".
14 Fast hätte mich alles Unheil getroffen
in der Versammlung und in der Gemeinde.
15 Bevi l'acqua della tua cisterna
e quella che zampilla dal tuo pozzo,
15 Trink Wasser aus deiner eigenen Zisterne,
Wasser, das aus deinem Brunnen quillt.
16 perché le tue sorgenti non scorrano al di fuori,
i tuoi ruscelli nelle pubbliche piazze,
16 Sollen deine Quellen auf die Straße fließen,
auf die freien Plätze deine Bäche?
17 ma siano per te solo
e non per degli estranei insieme a te.
17 Dir allein sollen sie gehören,
kein Fremder soll teilen mit dir.
18 Sia benedetta la tua sorgente;
trova gioia nella donna della tua giovinezza:
18 Dein Brunnen sei gesegnet;
freu dich der Frau deiner Jugendtage,
19 cerva amabile, gazzella graziosa,
essa s'intrattenga con te;
le sue tenerezze ti inebrino sempre;
sii tu sempre invaghito del suo amore!
19 der lieblichen Gazelle, der anmutigen Gämse!
Ihre Liebkosung mache dich immerfort trunken,
an ihrer Liebe berausch dich immer wieder!
20 Perché, figlio mio, invaghirti d'una straniera
e stringerti al petto di un'estranea?
20 Warum solltest du dich an einer Fremden berauschen,
den Busen einer andern umfangen?
21 Poiché gli occhi del Signore osservano le vie dell'uomo
ed egli vede tutti i suoi sentieri.
21 Denn der Weg eines jeden liegt offen vor den Augen des Herrn,
er achtet auf alle seine Pfade.
22 L'empio è preda delle sue iniquità,
è catturato con le funi del suo peccato.
22 Der Frevler verfängt sich in der eigenen Schuld,
die Stricke seiner Sünde halten ihn fest.
23 Egli morirà per mancanza di disciplina,
si perderà per la sua grande stoltezza.
23 Er stirbt aus Mangel an Zucht,
wegen seiner großen Torheit stürzt er ins Verderben.