Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 5


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Figlio mio, fa' attenzione alla mia sapienza
e porgi l'orecchio alla mia intelligenza,
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
2 perché tu possa seguire le mie riflessioni
e le tue labbra custodiscano la scienza.
2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
3 Stillano miele le labbra di una straniera
e più viscida dell'olio è la sua bocca;
3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
4 ma ciò che segue è amaro come assenzio,
pungente come spada a doppio taglio.
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
5 I suoi piedi scendono verso la morte,
i suoi passi conducono agli inferi.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
6 Per timore che tu guardi al sentiero della vita,
le sue vie volgono qua e là; essa non se ne cura.
6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
7 Ora, figlio mio, ascoltami
e non allontanarti dalle parole della mia bocca.
7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
8 Tieni lontano da lei il tuo cammino
e non avvicinarti alla porta della sua casa,
8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
9 per non mettere in balìa di altri il tuo vigore
e i tuoi anni in balìa di un uomo crudele,
9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
10 perché non si sazino dei tuoi beni gli estranei,
non finiscano le tue fatiche in casa di un forestiero
10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
11 e tu non gema sulla tua sorte,
quando verranno meno il tuo corpo e la tua carne,
11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
12 e dica: "Perché mai ho odiato la disciplina
e il mio cuore ha disprezzato la correzione?
12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
13 Non ho ascoltato la voce dei miei maestri,
non ho prestato orecchio a chi m'istruiva.
13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
14 Per poco non mi son trovato nel colmo dei mali
in mezzo alla folla e all'assemblea".
14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
15 Bevi l'acqua della tua cisterna
e quella che zampilla dal tuo pozzo,
15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
16 perché le tue sorgenti non scorrano al di fuori,
i tuoi ruscelli nelle pubbliche piazze,
16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
17 ma siano per te solo
e non per degli estranei insieme a te.
17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
18 Sia benedetta la tua sorgente;
trova gioia nella donna della tua giovinezza:
18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
19 cerva amabile, gazzella graziosa,
essa s'intrattenga con te;
le sue tenerezze ti inebrino sempre;
sii tu sempre invaghito del suo amore!
19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
20 Perché, figlio mio, invaghirti d'una straniera
e stringerti al petto di un'estranea?
20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
21 Poiché gli occhi del Signore osservano le vie dell'uomo
ed egli vede tutti i suoi sentieri.
21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
22 L'empio è preda delle sue iniquità,
è catturato con le funi del suo peccato.
22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
23 Egli morirà per mancanza di disciplina,
si perderà per la sua grande stoltezza.
23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.