Proverbi 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Figlio mio, fa' attenzione alla mia sapienza e porgi l'orecchio alla mia intelligenza, | 1 בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט אזנך |
2 perché tu possa seguire le mie riflessioni e le tue labbra custodiscano la scienza. | 2 לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו |
3 Stillano miele le labbra di una straniera e più viscida dell'olio è la sua bocca; | 3 כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה |
4 ma ciò che segue è amaro come assenzio, pungente come spada a doppio taglio. | 4 ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות |
5 I suoi piedi scendono verso la morte, i suoi passi conducono agli inferi. | 5 רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו |
6 Per timore che tu guardi al sentiero della vita, le sue vie volgono qua e là; essa non se ne cura. | 6 ארח חיים פן תפלס נעו מעגלתיה לא תדע |
7 Ora, figlio mio, ascoltami e non allontanarti dalle parole della mia bocca. | 7 ועתה בנים שמעו לי ואל תסורו מאמרי פי |
8 Tieni lontano da lei il tuo cammino e non avvicinarti alla porta della sua casa, | 8 הרחק מעליה דרכך ואל תקרב אל פתח ביתה |
9 per non mettere in balìa di altri il tuo vigore e i tuoi anni in balìa di un uomo crudele, | 9 פן תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי |
10 perché non si sazino dei tuoi beni gli estranei, non finiscano le tue fatiche in casa di un forestiero | 10 פן ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי |
11 e tu non gema sulla tua sorte, quando verranno meno il tuo corpo e la tua carne, | 11 ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך |
12 e dica: "Perché mai ho odiato la disciplina e il mio cuore ha disprezzato la correzione? | 12 ואמרת איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי |
13 Non ho ascoltato la voce dei miei maestri, non ho prestato orecchio a chi m'istruiva. | 13 ולא שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא הטיתי אזני |
14 Per poco non mi son trovato nel colmo dei mali in mezzo alla folla e all'assemblea". | 14 כמעט הייתי בכל רע בתוך קהל ועדה |
15 Bevi l'acqua della tua cisterna e quella che zampilla dal tuo pozzo, | 15 שתה מים מבורך ונזלים מתוך בארך |
16 perché le tue sorgenti non scorrano al di fuori, i tuoi ruscelli nelle pubbliche piazze, | 16 יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי מים |
17 ma siano per te solo e non per degli estranei insieme a te. | 17 יהיו לך לבדך ואין לזרים אתך |
18 Sia benedetta la tua sorgente; trova gioia nella donna della tua giovinezza: | 18 יהי מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך |
19 cerva amabile, gazzella graziosa, essa s'intrattenga con te; le sue tenerezze ti inebrino sempre; sii tu sempre invaghito del suo amore! | 19 אילת אהבים ויעלת חן דדיה ירוך בכל עת באהבתה תשגה תמיד |
20 Perché, figlio mio, invaghirti d'una straniera e stringerti al petto di un'estranea? | 20 ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה |
21 Poiché gli occhi del Signore osservano le vie dell'uomo ed egli vede tutti i suoi sentieri. | 21 כי נכח עיני יהוה דרכי איש וכל מעגלתיו מפלס |
22 L'empio è preda delle sue iniquità, è catturato con le funi del suo peccato. | 22 עוונותיו ילכדנו את הרשע ובחבלי חטאתו יתמך |
23 Egli morirà per mancanza di disciplina, si perderà per la sua grande stoltezza. | 23 הוא ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה |