Proverbi 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | LXX |
---|---|
1 Figlio mio, fa' attenzione alla mia sapienza e porgi l'orecchio alla mia intelligenza, | 1 υιε εμη σοφια προσεχε εμοις δε λογοις παραβαλλε σον ους |
2 perché tu possa seguire le mie riflessioni e le tue labbra custodiscano la scienza. | 2 ινα φυλαξης εννοιαν αγαθην αισθησιν δε εμων χειλεων εντελλομαι σοι |
3 Stillano miele le labbra di una straniera e più viscida dell'olio è la sua bocca; | 3 μη προσεχε φαυλη γυναικι μελι γαρ αποσταζει απο χειλεων γυναικος πορνης η προς καιρον λιπαινει σον φαρυγγα |
4 ma ciò che segue è amaro come assenzio, pungente come spada a doppio taglio. | 4 υστερον μεντοι πικροτερον χολης ευρησεις και ηκονημενον μαλλον μαχαιρας διστομου |
5 I suoi piedi scendono verso la morte, i suoi passi conducono agli inferi. | 5 της γαρ αφροσυνης οι ποδες καταγουσιν τους χρωμενους αυτη μετα θανατου εις τον αδην τα δε ιχνη αυτης ουκ ερειδεται |
6 Per timore che tu guardi al sentiero della vita, le sue vie volgono qua e là; essa non se ne cura. | 6 οδους γαρ ζωης ουκ επερχεται σφαλεραι δε αι τροχιαι αυτης και ουκ ευγνωστοι |
7 Ora, figlio mio, ascoltami e non allontanarti dalle parole della mia bocca. | 7 νυν ουν υιε ακουε μου και μη ακυρους ποιησης εμους λογους |
8 Tieni lontano da lei il tuo cammino e non avvicinarti alla porta della sua casa, | 8 μακραν ποιησον απ' αυτης σην οδον μη εγγισης προς θυραις οικων αυτης |
9 per non mettere in balìa di altri il tuo vigore e i tuoi anni in balìa di un uomo crudele, | 9 ινα μη προη αλλοις ζωην σου και σον βιον ανελεημοσιν |
10 perché non si sazino dei tuoi beni gli estranei, non finiscano le tue fatiche in casa di un forestiero | 10 ινα μη πλησθωσιν αλλοτριοι σης ισχυος οι δε σοι πονοι εις οικους αλλοτριων εισελθωσιν |
11 e tu non gema sulla tua sorte, quando verranno meno il tuo corpo e la tua carne, | 11 και μεταμεληθηση επ' εσχατων ηνικα αν κατατριβωσιν σαρκες σωματος σου |
12 e dica: "Perché mai ho odiato la disciplina e il mio cuore ha disprezzato la correzione? | 12 και ερεις πως εμισησα παιδειαν και ελεγχους εξεκλινεν η καρδια μου |
13 Non ho ascoltato la voce dei miei maestri, non ho prestato orecchio a chi m'istruiva. | 13 ουκ ηκουον φωνην παιδευοντος με και διδασκοντος με ουδε παρεβαλλον το ους μου |
14 Per poco non mi son trovato nel colmo dei mali in mezzo alla folla e all'assemblea". | 14 παρ' ολιγον εγενομην εν παντι κακω εν μεσω εκκλησιας και συναγωγης |
15 Bevi l'acqua della tua cisterna e quella che zampilla dal tuo pozzo, | 15 πινε υδατα απο σων αγγειων και απο σων φρεατων πηγης |
16 perché le tue sorgenti non scorrano al di fuori, i tuoi ruscelli nelle pubbliche piazze, | 16 μη υπερεκχεισθω σοι τα υδατα εκ της σης πηγης εις δε σας πλατειας διαπορευεσθω τα σα υδατα |
17 ma siano per te solo e non per degli estranei insieme a te. | 17 εστω σοι μονω υπαρχοντα και μηδεις αλλοτριος μετασχετω σοι |
18 Sia benedetta la tua sorgente; trova gioia nella donna della tua giovinezza: | 18 η πηγη σου του υδατος εστω σοι ιδια και συνευφραινου μετα γυναικος της εκ νεοτητος σου |
19 cerva amabile, gazzella graziosa, essa s'intrattenga con te; le sue tenerezze ti inebrino sempre; sii tu sempre invaghito del suo amore! | 19 ελαφος φιλιας και πωλος σων χαριτων ομιλειτω σοι η δε ιδια ηγεισθω σου και συνεστω σοι εν παντι καιρω εν γαρ τη ταυτης φιλια συμπεριφερομενος πολλοστος εση |
20 Perché, figlio mio, invaghirti d'una straniera e stringerti al petto di un'estranea? | 20 μη πολυς ισθι προς αλλοτριαν μηδε συνεχου αγκαλαις της μη ιδιας |
21 Poiché gli occhi del Signore osservano le vie dell'uomo ed egli vede tutti i suoi sentieri. | 21 ενωπιον γαρ εισιν των του θεου οφθαλμων οδοι ανδρος εις δε πασας τας τροχιας αυτου σκοπευει |
22 L'empio è preda delle sue iniquità, è catturato con le funi del suo peccato. | 22 παρανομιαι ανδρα αγρευουσιν σειραις δε των εαυτου αμαρτιων εκαστος σφιγγεται |
23 Egli morirà per mancanza di disciplina, si perderà per la sua grande stoltezza. | 23 ουτος τελευτα μετα απαιδευτων εκ δε πληθους της εαυτου βιοτητος εξερριφη και απωλετο δι' αφροσυνην |