Proverbi 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Figlio mio, fa' attenzione alla mia sapienza e porgi l'orecchio alla mia intelligenza, | 1 Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiae meae inclina aurem tuam, |
2 perché tu possa seguire le mie riflessioni e le tue labbra custodiscano la scienza. | 2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. |
3 Stillano miele le labbra di una straniera e più viscida dell'olio è la sua bocca; | 3 Favum enim stillant labia meretricis, et nitidius oleo guttur eius; |
4 ma ciò che segue è amaro come assenzio, pungente come spada a doppio taglio. | 4 novissima autem illius amara quasi absinthium et acuta quasi gladius biceps. |
5 I suoi piedi scendono verso la morte, i suoi passi conducono agli inferi. | 5 Pedes eius descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius tendunt; |
6 Per timore che tu guardi al sentiero della vita, le sue vie volgono qua e là; essa non se ne cura. | 6 cum non observet semitam vitae, vagi sunt gressus eius, et ipsa nescit. |
7 Ora, figlio mio, ascoltami e non allontanarti dalle parole della mia bocca. | 7 Nunc ergo, fili mi, audi me et ne recedas a verbis oris mei. |
8 Tieni lontano da lei il tuo cammino e non avvicinarti alla porta della sua casa, | 8 Longe fac ab ea viam tuam et ne appropinques foribus domus eius. |
9 per non mettere in balìa di altri il tuo vigore e i tuoi anni in balìa di un uomo crudele, | 9 Ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli, |
10 perché non si sazino dei tuoi beni gli estranei, non finiscano le tue fatiche in casa di un forestiero | 10 ne forte impleantur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena, |
11 e tu non gema sulla tua sorte, quando verranno meno il tuo corpo e la tua carne, | 11 et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum |
12 e dica: "Perché mai ho odiato la disciplina e il mio cuore ha disprezzato la correzione? | 12 et dicas: “ Cur detestatus sum disciplinam, et increpationes renuit cor meum, |
13 Non ho ascoltato la voce dei miei maestri, non ho prestato orecchio a chi m'istruiva. | 13 nec audivi vocem docentium me et magistris non inclinavi aurem meam? |
14 Per poco non mi son trovato nel colmo dei mali in mezzo alla folla e all'assemblea". | 14 Paene fui in omni malo, in medio ecclesiae et synagogae ”. |
15 Bevi l'acqua della tua cisterna e quella che zampilla dal tuo pozzo, | 15 Bibe aquam de cisterna tua et fluenta putei tui, |
16 perché le tue sorgenti non scorrano al di fuori, i tuoi ruscelli nelle pubbliche piazze, | 16 ne deriventur fontes tui foras, et in plateis rivi aquarum; |
17 ma siano per te solo e non per degli estranei insieme a te. | 17 habeto eas solus, nec sint alieni participes tui. |
18 Sia benedetta la tua sorgente; trova gioia nella donna della tua giovinezza: | 18 Sit vena tua benedicta, et laetare cum muliere adulescentiae tuae; |
19 cerva amabile, gazzella graziosa, essa s'intrattenga con te; le sue tenerezze ti inebrino sempre; sii tu sempre invaghito del suo amore! | 19 cerva carissima et gratissimus hinnulus, blanditiae eius inebrient te in omni tempore, in amore eius delectare iugiter. |
20 Perché, figlio mio, invaghirti d'una straniera e stringerti al petto di un'estranea? | 20 Quare seduceris, fili mi, ab aliena et foveris in sinu extraneae? |
21 Poiché gli occhi del Signore osservano le vie dell'uomo ed egli vede tutti i suoi sentieri. | 21 Quoniam ante Dominum viae hominis, et omnes gressus eius considerat. |
22 L'empio è preda delle sue iniquità, è catturato con le funi del suo peccato. | 22 Iniquitates suae capient impium, et funibus peccatorum suorum constringetur. |
23 Egli morirà per mancanza di disciplina, si perderà per la sua grande stoltezza. | 23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiae suae decipietur. |