SCRUTATIO

Venerdi, 24 ottobre 2025 - Sant´Antonio Maria Claret ( Letture di oggi)

Proverbi 26


font
BIBBIA CEI 1974Biblia Tysiąclecia
1 Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura,
così l'onore non conviene allo stolto.
1 Jak śnieg w lecie, deszcz we żniwa, tak cześć nie przystoi głupiemu.
2 Come il passero che svolazza, come la rondine che vola,
così una maledizione senza motivo non avverrà.
2 Jak ptak, co ucieka, wróbel, co leci, tak niesłuszne przekleństwo - bez skutku.
3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino
e il bastone per la schiena degli stolti.
3 Na konia - bicz, na osła - wędzidło, a kij na plecy głupiego.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza
per non divenire anche tu simile a lui.
4 Nie odpowiadaj głupiemu według jego głupoty, byś nie stał się jemu podobnym.
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza
perché egli non si creda saggio.
5 Głupiemu odpowiadaj według jego głupoty, by nie pomyślał, że mądry.
6 Si taglia i piedi e beve amarezze
chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
6 Nogi sobie odcina, szkody się nabawi, kto posyła wiadomość przez głupca.
7 Malferme sono le gambe dello zoppo,
così una massima sulla bocca degli stolti.
7 Jak chwieją się nogi chromego, tak w ustach głupiego przysłowie.
8 Come chi lega il sasso alla fionda,
così chi attribuisce onori a uno stolto.
8 Jak kamień przywiązać do procy, tak cześć oddawać głupiemu.
9 Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco,
tale è una massima sulla bocca degli stolti.
9 Cierń wpił się w rękę pijaka, a przysłowie - w usta głupców.
10 Arciere che ferisce tutti i passanti,
tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
10 Jak łucznik raniący przechodniów, tak ten, kto głupca najmuje lub pijaka-przechodnia.
11 Come il cane torna al suo vomito,
così lo stolto ripete le sue stoltezze.
11 Jak pies do wymiotów powraca, tak głupi powtarza szaleństwa.
12 Hai visto un uomo che si crede saggio?
È meglio sperare in uno stolto che in lui.
12 Widziałeś takiego, co mądry w swych oczach? Więcej nadziei w głupim niż w takim.
13 Il pigro dice: "C'è una belva per la strada,
un leone si aggira per le piazze".
13 Leniwy mówi: Lwica na drodze, lew jest na miejscach otwartych.
14 La porta gira sui cardini,
così il pigro sul suo letto.
14 Kręcą się drzwi na zawiasach, a człowiek leniwy na łóżku.
15 Il pigro tuffa la mano nel piatto,
ma dura fatica a portarla alla bocca.
15 Wyciągnął leniwy swą rękę do misy, trudno mu ją do ust doprowadzić.
16 Il pigro si crede saggio
più di sette persone che rispondono con senno.
16 Leniwy ma się za mądrzejszego niż siedmiu, co odpowiada rozumnie.
17 Prende un cane per le orecchie
chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
17 Chwyta za uszy psa, który biegnie - kto w cudze spory się miesza.
18 Come un pazzo che scaglia tizzoni
e frecce di morte,
18 Jak ten, co rzuca bezmyślnie strzały, oszczepy i śmierć -
19 così è quell'uomo che inganna il suo prossimo
e poi dice: "Ma sì, è stato uno scherzo!".
19 tak człowiek, co zwodzi bliźniego i mówi: To tylko dla żartu.
20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne;
se non c'è il delatore, il litigio si calma.
20 Bez drew zagaśnie ognisko, bez donosiciela spór zniknie.
21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco,
tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
21 Węgiel dla żaru, drwa dla ognia - a człowiek kłótliwy - do wzniecania sporu.
22 Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi,
esse scendono in fondo alle viscere.
22 Słowa donosiciela są jak przysmaki: zapadają do głębi wnętrzności.
23 Come vernice d'argento sopra un coccio di creta
sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
23 Czym na garnku glinianym srebrna polewa, tym wargi palące, a w sercu zło.
24 Chi odia si maschera con le labbra,
ma nel suo intimo cova il tradimento;
24 Ustami wróg zwodzi - a w sercu kryje podstęp.
25 anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare,
perché egli ha sette abomini nel cuore.
25 Nie ufaj miłemu głosowi, gdyż siedem ohyd ma w sercu;
26 L'odio si copre di simulazione,
ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
26 choć się zatai nienawiść podstępnie, to złość się wyda na zgromadzeniu.
27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro
e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
27 Kto kopie dół - weń wpada, a kamień wraca na tego, co go toczy.
28 Una lingua bugiarda odia la verità,
una bocca adulatrice produce rovina.
28 Fałszywy język nie znosi skrzywdzonych, usta przymilne powodem zguby.