Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 26


font
BIBBIA CEI 1974NEW AMERICAN BIBLE
1 Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura,
così l'onore non conviene allo stolto.
1 Like snow in summer, or rain in harvest, honor for a fool is out of place.
2 Come il passero che svolazza, come la rondine che vola,
così una maledizione senza motivo non avverrà.
2 Like the sparrow in its flitting, like the swallow in its flight, a curse uncalled-for arrives nowhere.
3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino
e il bastone per la schiena degli stolti.
3 The whip for the horse, the bridle for the ass, and the rod for the back of fools.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza
per non divenire anche tu simile a lui.
4 Answer not the fool according to his folly, lest you too become like him.
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza
perché egli non si creda saggio.
5 Answer the fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6 Si taglia i piedi e beve amarezze
chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
6 He cuts off his feet, he drinks down violence, who sends messages by a fool.
7 Malferme sono le gambe dello zoppo,
così una massima sulla bocca degli stolti.
7 A proverb in the mouth of a fool hangs limp, like crippled legs.
8 Come chi lega il sasso alla fionda,
così chi attribuisce onori a uno stolto.
8 Like one who entangles the stone in the sling is he who gives honor to a fool.
9 Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco,
tale è una massima sulla bocca degli stolti.
9 Like a thorn stick brandished by the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.
10 Arciere che ferisce tutti i passanti,
tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
10 Like an archer wounding all who pass by is he who hires a drunken fool.
11 Come il cane torna al suo vomito,
così lo stolto ripete le sue stoltezze.
11 As the dog returns to his vomit, so the fool repeats his folly.
12 Hai visto un uomo che si crede saggio?
È meglio sperare in uno stolto che in lui.
12 You see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Il pigro dice: "C'è una belva per la strada,
un leone si aggira per le piazze".
13 The sluggard says, "There is a lion in the street, a lion in the middle of the square!"
14 La porta gira sui cardini,
così il pigro sul suo letto.
14 The door turns on its hinges, the sluggard, on his bed!
15 Il pigro tuffa la mano nel piatto,
ma dura fatica a portarla alla bocca.
15 The sluggard loses his hand in the dish; he is too weary to lift it to his mouth.
16 Il pigro si crede saggio
più di sette persone che rispondono con senno.
16 The sluggard imagines himself wiser than seven men who answer with good sense.
17 Prende un cane per le orecchie
chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
17 Like the man who seizes a passing dog by the ears is he who meddles in a quarrel not his own.
18 Come un pazzo che scaglia tizzoni
e frecce di morte,
18 Like a crazed archer scattering firebrands and deadly arrows
19 così è quell'uomo che inganna il suo prossimo
e poi dice: "Ma sì, è stato uno scherzo!".
19 Is the man who deceives his neighbor, and then says, "I was only joking."
20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne;
se non c'è il delatore, il litigio si calma.
20 For lack of wood, the fire dies out; and when there is no talebearer, strife subsides.
21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco,
tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
21 What a bellows is to live coals, what wood is to fire, such is a contentious man in enkindling strife.
22 Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi,
esse scendono in fondo alle viscere.
22 The words of a talebearer are like dainty morsels that sink into one's inmost being.
23 Come vernice d'argento sopra un coccio di creta
sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
23 Like a glazed finish on earthenware are smooth lips with a wicked heart.
24 Chi odia si maschera con le labbra,
ma nel suo intimo cova il tradimento;
24 With his lips an enemy pretends, but in his inmost being he maintains deceit;
25 anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare,
perché egli ha sette abomini nel cuore.
25 When he speaks graciously, trust him not, for seven abominations are in his heart.
26 L'odio si copre di simulazione,
ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
26 A man may conceal hatred under dissimulation, but his malice will be revealed in the assembly.
27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro
e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
27 He who digs a pit falls into it; and a stone comes back upon him who rolls it.
28 Una lingua bugiarda odia la verità,
una bocca adulatrice produce rovina.
28 The lying tongue is its owner's enemy, and the flattering mouth works ruin.