Proverbi 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura, così l'onore non conviene allo stolto. | 1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. |
2 Come il passero che svolazza, come la rondine che vola, così una maledizione senza motivo non avverrà. | 2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. |
3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino e il bastone per la schiena degli stolti. | 3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back. |
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non divenire anche tu simile a lui. | 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. |
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza perché egli non si creda saggio. | 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. |
6 Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto. | 6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. |
7 Malferme sono le gambe dello zoppo, così una massima sulla bocca degli stolti. | 7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. |
8 Come chi lega il sasso alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto. | 8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. |
9 Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco, tale è una massima sulla bocca degli stolti. | 9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools. |
10 Arciere che ferisce tutti i passanti, tale è chi assume uno stolto o un ubriaco. | 10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. |
11 Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze. | 11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. |
12 Hai visto un uomo che si crede saggio? È meglio sperare in uno stolto che in lui. | 12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. |
13 Il pigro dice: "C'è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze". | 13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. |
14 La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto. | 14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. |
15 Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma dura fatica a portarla alla bocca. | 15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. |
16 Il pigro si crede saggio più di sette persone che rispondono con senno. | 16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. |
17 Prende un cane per le orecchie chi si intromette in una lite che non lo riguarda. | 17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. |
18 Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte, | 18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, |
19 così è quell'uomo che inganna il suo prossimo e poi dice: "Ma sì, è stato uno scherzo!". | 19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? |
20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c'è il delatore, il litigio si calma. | 20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. |
21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti. | 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. |
22 Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi, esse scendono in fondo alle viscere. | 22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. |
23 Come vernice d'argento sopra un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno. | 23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. |
24 Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova il tradimento; | 24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; |
25 anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare, perché egli ha sette abomini nel cuore. | 25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. |
26 L'odio si copre di simulazione, ma la sua malizia apparirà pubblicamente. | 26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation. |
27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso. | 27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. |
28 Una lingua bugiarda odia la verità, una bocca adulatrice produce rovina. | 28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin. |