Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 26


font
BIBBIA CEI 1974DOUAI-RHEIMS
1 Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura,
così l'onore non conviene allo stolto.
1 As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool.
2 Come il passero che svolazza, come la rondine che vola,
così una maledizione senza motivo non avverrà.
2 As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man.
3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino
e il bastone per la schiena degli stolti.
3 A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza
per non divenire anche tu simile a lui.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him.
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza
perché egli non si creda saggio.
5 Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
6 Si taglia i piedi e beve amarezze
chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
6 He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity.
7 Malferme sono le gambe dello zoppo,
così una massima sulla bocca degli stolti.
7 As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.
8 Come chi lega il sasso alla fionda,
così chi attribuisce onori a uno stolto.
8 As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.
9 Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco,
tale è una massima sulla bocca degli stolti.
9 As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools.
10 Arciere che ferisce tutti i passanti,
tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
10 Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger.
11 Come il cane torna al suo vomito,
così lo stolto ripete le sue stoltezze.
11 As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly.
12 Hai visto un uomo che si crede saggio?
È meglio sperare in uno stolto che in lui.
12 Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him.
13 Il pigro dice: "C'è una belva per la strada,
un leone si aggira per le piazze".
13 The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads.
14 La porta gira sui cardini,
così il pigro sul suo letto.
14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Il pigro tuffa la mano nel piatto,
ma dura fatica a portarla alla bocca.
15 The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.
16 Il pigro si crede saggio
più di sette persone che rispondono con senno.
16 The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences.
17 Prende un cane per le orecchie
chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
17 As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man's quarrel.
18 Come un pazzo che scaglia tizzoni
e frecce di morte,
18 As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death :
19 così è quell'uomo che inganna il suo prossimo
e poi dice: "Ma sì, è stato uno scherzo!".
19 So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.
20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne;
se non c'è il delatore, il litigio si calma.
20 When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.
21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco,
tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.
22 Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi,
esse scendono in fondo alle viscere.
22 The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.
23 Come vernice d'argento sopra un coccio di creta
sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
23 Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross.
24 Chi odia si maschera con le labbra,
ma nel suo intimo cova il tradimento;
24 An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit.
25 anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare,
perché egli ha sette abomini nel cuore.
25 When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart.
26 L'odio si copre di simulazione,
ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
26 He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly.
27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro
e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
27 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.
28 Una lingua bugiarda odia la verità,
una bocca adulatrice produce rovina.
28 A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin.