Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 26


font
BIBBIA CEI 1974SAGRADA BIBLIA
1 Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura,
così l'onore non conviene allo stolto.
1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração.
2 Come il passero che svolazza, come la rondine che vola,
così una maledizione senza motivo non avverrà.
2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito.
3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino
e il bastone per la schiena degli stolti.
3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza
per non divenire anche tu simile a lui.
4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele.
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza
perché egli non si creda saggio.
5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos.
6 Si taglia i piedi e beve amarezze
chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo.
7 Malferme sono le gambe dello zoppo,
così una massima sulla bocca degli stolti.
7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo.
8 Come chi lega il sasso alla fionda,
così chi attribuisce onori a uno stolto.
8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo.
9 Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco,
tale è una massima sulla bocca degli stolti.
9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos.
10 Arciere che ferisce tutti i passanti,
tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado.
11 Come il cane torna al suo vomito,
così lo stolto ripete le sue stoltezze.
11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras.
12 Hai visto un uomo che si crede saggio?
È meglio sperare in uno stolto che in lui.
12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele.
13 Il pigro dice: "C'è una belva per la strada,
un leone si aggira per le piazze".
13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada!
14 La porta gira sui cardini,
così il pigro sul suo letto.
14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito.
15 Il pigro tuffa la mano nel piatto,
ma dura fatica a portarla alla bocca.
15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca.
16 Il pigro si crede saggio
più di sette persone che rispondono con senno.
16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência.
17 Prende un cane per le orecchie
chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa.
18 Come un pazzo che scaglia tizzoni
e frecce di morte,
18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte:
19 così è quell'uomo che inganna il suo prossimo
e poi dice: "Ma sì, è stato uno scherzo!".
19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar.
20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne;
se non c'è il delatore, il litigio si calma.
20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão.
21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco,
tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa.
22 Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi,
esse scendono in fondo alle viscere.
22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas.
23 Come vernice d'argento sopra un coccio di creta
sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo.
24 Chi odia si maschera con le labbra,
ma nel suo intimo cova il tradimento;
24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude;
25 anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare,
perché egli ha sette abomini nel cuore.
25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração;
26 L'odio si copre di simulazione,
ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público.
27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro
e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela.
28 Una lingua bugiarda odia la verità,
una bocca adulatrice produce rovina.
28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína.