Proverbi 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura, così l'onore non conviene allo stolto. | 1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração. |
2 Come il passero che svolazza, come la rondine che vola, così una maledizione senza motivo non avverrà. | 2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito. |
3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino e il bastone per la schiena degli stolti. | 3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo. |
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non divenire anche tu simile a lui. | 4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele. |
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza perché egli non si creda saggio. | 5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos. |
6 Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto. | 6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo. |
7 Malferme sono le gambe dello zoppo, così una massima sulla bocca degli stolti. | 7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo. |
8 Come chi lega il sasso alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto. | 8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo. |
9 Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco, tale è una massima sulla bocca degli stolti. | 9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos. |
10 Arciere che ferisce tutti i passanti, tale è chi assume uno stolto o un ubriaco. | 10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado. |
11 Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze. | 11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras. |
12 Hai visto un uomo che si crede saggio? È meglio sperare in uno stolto che in lui. | 12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele. |
13 Il pigro dice: "C'è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze". | 13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada! |
14 La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto. | 14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito. |
15 Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma dura fatica a portarla alla bocca. | 15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca. |
16 Il pigro si crede saggio più di sette persone che rispondono con senno. | 16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência. |
17 Prende un cane per le orecchie chi si intromette in una lite che non lo riguarda. | 17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa. |
18 Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte, | 18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte: |
19 così è quell'uomo che inganna il suo prossimo e poi dice: "Ma sì, è stato uno scherzo!". | 19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar. |
20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c'è il delatore, il litigio si calma. | 20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão. |
21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti. | 21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa. |
22 Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi, esse scendono in fondo alle viscere. | 22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas. |
23 Come vernice d'argento sopra un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno. | 23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo. |
24 Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova il tradimento; | 24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude; |
25 anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare, perché egli ha sette abomini nel cuore. | 25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração; |
26 L'odio si copre di simulazione, ma la sua malizia apparirà pubblicamente. | 26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público. |
27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso. | 27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela. |
28 Una lingua bugiarda odia la verità, una bocca adulatrice produce rovina. | 28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína. |