Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbi 26


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura,
così l'onore non conviene allo stolto.
1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot.
2 Come il passero che svolazza, come la rondine che vola,
così una maledizione senza motivo non avverrà.
2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas.
3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino
e il bastone per la schiena degli stolti.
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles!
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza
per non divenire anche tu simile a lui.
4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui.
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza
perché egli non si creda saggio.
5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage.
6 Si taglia i piedi e beve amarezze
chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile.
7 Malferme sono le gambe dello zoppo,
così una massima sulla bocca degli stolti.
7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.
8 Come chi lega il sasso alla fionda,
così chi attribuisce onori a uno stolto.
8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde.
9 Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco,
tale è una massima sulla bocca degli stolti.
9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.
10 Arciere che ferisce tutti i passanti,
tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile.
11 Come il cane torna al suo vomito,
così lo stolto ripete le sue stoltezze.
11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie.
12 Hai visto un uomo che si crede saggio?
È meglio sperare in uno stolto che in lui.
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui.
13 Il pigro dice: "C'è una belva per la strada,
un leone si aggira per le piazze".
13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!”
14 La porta gira sui cardini,
così il pigro sul suo letto.
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
15 Il pigro tuffa la mano nel piatto,
ma dura fatica a portarla alla bocca.
15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche.
16 Il pigro si crede saggio
più di sette persone che rispondono con senno.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien.
17 Prende un cane per le orecchie
chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe!
18 Come un pazzo che scaglia tizzoni
e frecce di morte,
18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières:
19 così è quell'uomo che inganna il suo prossimo
e poi dice: "Ma sì, è stato uno scherzo!".
19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!”
20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne;
se non c'è il delatore, il litigio si calma.
20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise.
21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco,
tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes.
22 Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi,
esse scendono in fondo alle viscere.
22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles.
23 Come vernice d'argento sopra un coccio di creta
sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur.
24 Chi odia si maschera con le labbra,
ma nel suo intimo cova il tradimento;
24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté.
25 anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare,
perché egli ha sette abomini nel cuore.
25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur.
26 L'odio si copre di simulazione,
ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public.
27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro
e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui.
28 Una lingua bugiarda odia la verità,
una bocca adulatrice produce rovina.
28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner.