Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 26


font
BIBBIA CEI 1974CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura,
così l'onore non conviene allo stolto.
1 In the manner of snow in the summer, and rain at the harvest, so also is glory unfit for the foolish.
2 Come il passero che svolazza, come la rondine che vola,
così una maledizione senza motivo non avverrà.
2 Like a bird flying away to another place, and like a sparrow that hurries away freely, so also a curse uttered against someone without cause will pass away.
3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino
e il bastone per la schiena degli stolti.
3 A whip is for a horse, and a muzzle is for donkey, and a rod is for the back of the imprudent.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza
per non divenire anche tu simile a lui.
4 Do not respond to the foolish according to his folly, lest you become like him.
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza
perché egli non si creda saggio.
5 Respond to the foolish according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
6 Si taglia i piedi e beve amarezze
chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
6 Whoever sends words by a foolish messenger has lame feet and drinks iniquity.
7 Malferme sono le gambe dello zoppo,
così una massima sulla bocca degli stolti.
7 In the manner of a lame man who has beautiful legs to no purpose, so also is a parable unfit for the mouth of the foolish.
8 Come chi lega il sasso alla fionda,
così chi attribuisce onori a uno stolto.
8 Just like one who casts a stone into the pile of Mercury, so also is he who gives honor to the foolish.
9 Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco,
tale è una massima sulla bocca degli stolti.
9 In the manner of a thorn, if it were to spring up from the hand of a drunkard, so also is a parable in the mouth of the foolish.
10 Arciere che ferisce tutti i passanti,
tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
10 Judgment determines cases. And whoever imposes silence on the foolish mitigates anger.
11 Come il cane torna al suo vomito,
così lo stolto ripete le sue stoltezze.
11 Like a dog that returns to his vomit, so also is the imprudent who repeats his foolishness.
12 Hai visto un uomo che si crede saggio?
È meglio sperare in uno stolto che in lui.
12 Have you seen a man who seems wise to himself? There will be greater hope held for the unwise than for him.
13 Il pigro dice: "C'è una belva per la strada,
un leone si aggira per le piazze".
13 The lazy one says, “There is a lion along the way, and a lioness in the roads.”
14 La porta gira sui cardini,
così il pigro sul suo letto.
14 Just as a door turns upon its hinges, so also does the lazy one turn upon his bed.
15 Il pigro tuffa la mano nel piatto,
ma dura fatica a portarla alla bocca.
15 The lazy one conceals his hand under his arms, and it is a labor for him to move it to his mouth.
16 Il pigro si crede saggio
più di sette persone che rispondono con senno.
16 The lazy one seems wiser to himself than seven men speaking judgments.
17 Prende un cane per le orecchie
chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
17 Just like one who takes hold of a dog by the ears, so also is he who crosses impatiently and meddles in the quarrels of another.
18 Come un pazzo che scaglia tizzoni
e frecce di morte,
18 Just as he is guilty who let loose the arrows and the lances unto death,
19 così è quell'uomo che inganna il suo prossimo
e poi dice: "Ma sì, è stato uno scherzo!".
19 so also is the man who harms his friend by deceitfulness. And when he has been apprehended, he says, “I did it jokingly.”
20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne;
se non c'è il delatore, il litigio si calma.
20 When the wood fails, the fire will be extinguished. And when the gossiper is taken away, conflicts will be quelled.
21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco,
tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
21 Just as charcoals are to burning coals, and wood is to fire, so also is an angry man who stirs up quarrels.
22 Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi,
esse scendono in fondo alle viscere.
22 The words of a whisperer seem simple, but they penetrate to the innermost parts of the self.
23 Come vernice d'argento sopra un coccio di creta
sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
23 In the same manner as an earthen vessel, if it were adorned with impure silver, conceited lips are allied with a wicked heart.
24 Chi odia si maschera con le labbra,
ma nel suo intimo cova il tradimento;
24 An enemy is known by his lips, though it is from his heart that he draws out deceit.
25 anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare,
perché egli ha sette abomini nel cuore.
25 When he will have lowered his voice, do not believe him, for there are seven vices in his heart.
26 L'odio si copre di simulazione,
ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
26 Whoever covers hatred with deceit, his malice shall be revealed in the assembly.
27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro
e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
27 Whoever digs a pit will fall into it. And whoever rolls a stone, it will roll back to him.
28 Una lingua bugiarda odia la verità,
una bocca adulatrice produce rovina.
28 A false tongue does not love truth. And a slippery mouth works ruin.