Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 26


font
BIBBIA CEI 1974NEW JERUSALEM
1 Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura,
così l'onore non conviene allo stolto.
1 Snow no more befits the summer, nor rain the harvest-time, than honours befit a fool.
2 Come il passero che svolazza, come la rondine che vola,
così una maledizione senza motivo non avverrà.
2 As the sparrow escapes, and the swal ow flies away, so the undeserved curse will never hit its mark.
3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino
e il bastone per la schiena degli stolti.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and for the backs of fools, a stick.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza
per non divenire anche tu simile a lui.
4 Do not answer a fool in the terms of his fol y for fear you grow like him yourself.
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza
perché egli non si creda saggio.
5 Answer a fool in the terms of his fol y for fear he imagine himself wise.
6 Si taglia i piedi e beve amarezze
chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
6 He wounds himself, he takes violence for his drink, who sends a message by a fool.
7 Malferme sono le gambe dello zoppo,
così una massima sulla bocca degli stolti.
7 Unreliable as the legs of the lame, so is a proverb in the mouth of fools.
8 Come chi lega il sasso alla fionda,
così chi attribuisce onori a uno stolto.
8 As wel tie the stone to the sling as pay honour to a fool.
9 Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco,
tale è una massima sulla bocca degli stolti.
9 A thorn branch in a drunkard's hand, such is a proverb in the mouth of fools.
10 Arciere che ferisce tutti i passanti,
tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
10 An archer wounding everyone, such is he who hires the passing fool and drunkard.
11 Come il cane torna al suo vomito,
così lo stolto ripete le sue stoltezze.
11 As a dog returns to its vomit, so a fool reverts to his fol y.
12 Hai visto un uomo che si crede saggio?
È meglio sperare in uno stolto che in lui.
12 You see someone who thinks himself wise? More to be hoped for from a fool than from him!
13 Il pigro dice: "C'è una belva per la strada,
un leone si aggira per le piazze".
13 'A wild beast on the road!' says the idler, 'a lion in the streets!'
14 La porta gira sui cardini,
così il pigro sul suo letto.
14 The door turns on its hinges, the idler on his bed.
15 Il pigro tuffa la mano nel piatto,
ma dura fatica a portarla alla bocca.
15 Into the dish the idler dips his hand, but is too tired to bring it back to his mouth.
16 Il pigro si crede saggio
più di sette persone che rispondono con senno.
16 The idler thinks himself wiser than seven people who answer with discretion.
17 Prende un cane per le orecchie
chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
17 He takes a stray dog by the ears, who meddles in someone else's quarrel.
18 Come un pazzo che scaglia tizzoni
e frecce di morte,
18 Like a madman hurling firebrands, arrows and death,
19 così è quell'uomo che inganna il suo prossimo
e poi dice: "Ma sì, è stato uno scherzo!".
19 so is anyone who lies to a companion and then says, 'Aren't I amusing?'
20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne;
se non c'è il delatore, il litigio si calma.
20 No wood, and the fire goes out; no slanderer, and quarrel ing dies down.
21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco,
tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
21 Charcoal for live embers, wood for fire, and the quarrelsome for kindling strife.
22 Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi,
esse scendono in fondo alle viscere.
22 The words of a slanderer are tasty morsels that go right down into the bel y.
23 Come vernice d'argento sopra un coccio di creta
sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
23 Base silver-plate on top of clay: such are fervent lips and a wicked heart.
24 Chi odia si maschera con le labbra,
ma nel suo intimo cova il tradimento;
24 Whoever hates may hide it in speech, but deep within lies treachery;
25 anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare,
perché egli ha sette abomini nel cuore.
25 do not trust such a person's pretty speeches, since in the heart lurk seven abominations.
26 L'odio si copre di simulazione,
ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
26 Hatred may disguise itself with guile, to reveal its wickedness later in the assembly.
27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro
e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
27 Whoever digs a pit fal s into it, the stone comes back on him that rol s it.
28 Una lingua bugiarda odia la verità,
una bocca adulatrice produce rovina.
28 The lying tongue hates its victims, the wheedling mouth causes ruin.