Proverbi 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura, così l'onore non conviene allo stolto. | 1 Snow no more befits the summer, nor rain the harvest-time, than honours befit a fool. |
2 Come il passero che svolazza, come la rondine che vola, così una maledizione senza motivo non avverrà. | 2 As the sparrow escapes, and the swal ow flies away, so the undeserved curse will never hit its mark. |
3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino e il bastone per la schiena degli stolti. | 3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and for the backs of fools, a stick. |
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non divenire anche tu simile a lui. | 4 Do not answer a fool in the terms of his fol y for fear you grow like him yourself. |
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza perché egli non si creda saggio. | 5 Answer a fool in the terms of his fol y for fear he imagine himself wise. |
6 Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto. | 6 He wounds himself, he takes violence for his drink, who sends a message by a fool. |
7 Malferme sono le gambe dello zoppo, così una massima sulla bocca degli stolti. | 7 Unreliable as the legs of the lame, so is a proverb in the mouth of fools. |
8 Come chi lega il sasso alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto. | 8 As wel tie the stone to the sling as pay honour to a fool. |
9 Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco, tale è una massima sulla bocca degli stolti. | 9 A thorn branch in a drunkard's hand, such is a proverb in the mouth of fools. |
10 Arciere che ferisce tutti i passanti, tale è chi assume uno stolto o un ubriaco. | 10 An archer wounding everyone, such is he who hires the passing fool and drunkard. |
11 Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze. | 11 As a dog returns to its vomit, so a fool reverts to his fol y. |
12 Hai visto un uomo che si crede saggio? È meglio sperare in uno stolto che in lui. | 12 You see someone who thinks himself wise? More to be hoped for from a fool than from him! |
13 Il pigro dice: "C'è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze". | 13 'A wild beast on the road!' says the idler, 'a lion in the streets!' |
14 La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto. | 14 The door turns on its hinges, the idler on his bed. |
15 Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma dura fatica a portarla alla bocca. | 15 Into the dish the idler dips his hand, but is too tired to bring it back to his mouth. |
16 Il pigro si crede saggio più di sette persone che rispondono con senno. | 16 The idler thinks himself wiser than seven people who answer with discretion. |
17 Prende un cane per le orecchie chi si intromette in una lite che non lo riguarda. | 17 He takes a stray dog by the ears, who meddles in someone else's quarrel. |
18 Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte, | 18 Like a madman hurling firebrands, arrows and death, |
19 così è quell'uomo che inganna il suo prossimo e poi dice: "Ma sì, è stato uno scherzo!". | 19 so is anyone who lies to a companion and then says, 'Aren't I amusing?' |
20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c'è il delatore, il litigio si calma. | 20 No wood, and the fire goes out; no slanderer, and quarrel ing dies down. |
21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti. | 21 Charcoal for live embers, wood for fire, and the quarrelsome for kindling strife. |
22 Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi, esse scendono in fondo alle viscere. | 22 The words of a slanderer are tasty morsels that go right down into the bel y. |
23 Come vernice d'argento sopra un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno. | 23 Base silver-plate on top of clay: such are fervent lips and a wicked heart. |
24 Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova il tradimento; | 24 Whoever hates may hide it in speech, but deep within lies treachery; |
25 anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare, perché egli ha sette abomini nel cuore. | 25 do not trust such a person's pretty speeches, since in the heart lurk seven abominations. |
26 L'odio si copre di simulazione, ma la sua malizia apparirà pubblicamente. | 26 Hatred may disguise itself with guile, to reveal its wickedness later in the assembly. |
27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso. | 27 Whoever digs a pit fal s into it, the stone comes back on him that rol s it. |
28 Una lingua bugiarda odia la verità, una bocca adulatrice produce rovina. | 28 The lying tongue hates its victims, the wheedling mouth causes ruin. |