Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbi 26


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura,
così l'onore non conviene allo stolto.
1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
2 Come il passero che svolazza, come la rondine che vola,
così una maledizione senza motivo non avverrà.
2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino
e il bastone per la schiena degli stolti.
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza
per non divenire anche tu simile a lui.
4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza
perché egli non si creda saggio.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
6 Si taglia i piedi e beve amarezze
chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
7 Malferme sono le gambe dello zoppo,
così una massima sulla bocca degli stolti.
7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
8 Come chi lega il sasso alla fionda,
così chi attribuisce onori a uno stolto.
8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
9 Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco,
tale è una massima sulla bocca degli stolti.
9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
10 Arciere che ferisce tutti i passanti,
tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
11 Come il cane torna al suo vomito,
così lo stolto ripete le sue stoltezze.
11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
12 Hai visto un uomo che si crede saggio?
È meglio sperare in uno stolto che in lui.
12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
13 Il pigro dice: "C'è una belva per la strada,
un leone si aggira per le piazze".
13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
14 La porta gira sui cardini,
così il pigro sul suo letto.
14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
15 Il pigro tuffa la mano nel piatto,
ma dura fatica a portarla alla bocca.
15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
16 Il pigro si crede saggio
più di sette persone che rispondono con senno.
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
17 Prende un cane per le orecchie
chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
18 Come un pazzo che scaglia tizzoni
e frecce di morte,
18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
19 così è quell'uomo che inganna il suo prossimo
e poi dice: "Ma sì, è stato uno scherzo!".
19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne;
se non c'è il delatore, il litigio si calma.
20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco,
tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
22 Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi,
esse scendono in fondo alle viscere.
22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
23 Come vernice d'argento sopra un coccio di creta
sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
24 Chi odia si maschera con le labbra,
ma nel suo intimo cova il tradimento;
24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
25 anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare,
perché egli ha sette abomini nel cuore.
25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
26 L'odio si copre di simulazione,
ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro
e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
28 Una lingua bugiarda odia la verità,
una bocca adulatrice produce rovina.
28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.