Proverbi 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Quando siedi a mangiare con un potente, considera bene che cosa hai davanti; | 1 Wenn du mit einem Herrscher (oder: Großen) zu Tische sitzt, so beachte wohl, wen du vor dir hast, |
| 2 mettiti un coltello alla gola, se hai molto appetito. | 2 und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du starke Eßlust hast! |
| 3 Non desiderare le sue ghiottonerie, sono un cibo fallace. | 3 Laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten, denn sie sind eine trügliche Speise. |
| 4 Non affannarti per arricchire, rinunzia a un simile pensiero; | 4 Mühe dich nicht, dir Reichtum zu erwerben: dazu biete deine Klugheit nicht auf! |
| 5 appena vi fai volare gli occhi sopra, essa già non è più: perché mette ali come aquila e vola verso il cielo. | 5 Kaum hast du deine Blicke auf ihn gerichtet, so ist er schon verschwunden; denn sicherlich verschafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt. |
| 6 Non mangiare il pane di chi ha l'occhio cattivo e non desiderare le sue ghiottonerie, | 6 Speise nicht bei einem Mißgünstigen und laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten! |
| 7 perché come chi calcola fra di sé, così è costui; ti dirà: "Mangia e bevi", ma il suo cuore non è con te. | 7 Denn wie einer, der alles bei sich berechnet, so gibt er sich: »Iß und trink!« sagt er zu dir, ohne es dir jedoch im Herzen zu gönnen. |
| 8 Il boccone che hai mangiato rigetterai e avrai sprecato le tue parole gentili. | 8 So mußt du denn den Bissen, den du genossen hast, wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte (= Dankesworte) hast du verschwendet. |
| 9 Non parlare agli orecchi di uno stolto, perché egli disprezzerà le tue sagge parole. | 9 Rede nicht vor den Ohren eines Toren, denn er hat für deine verständigen Worte nur Verachtung. – |
| 10 Non spostare il confine antico, e non invadere il campo degli orfani, | 10 Verrücke die Grenzsteine der Witwe nicht und dringe nicht in den Ackerbesitz der Verwaisten ein! |
| 11 perché il loro vendicatore è forte, egli difenderà la loro causa contro di te. | 11 Denn ihr Rechtsbeistand ist stark: der wird ihre Sache gegen dich führen. |
| 12 Piega il cuore alla correzione e l'orecchio ai discorsi sapienti. | 12 Bringe dein Herz der Unterweisung entgegen und deine Ohren einsichtsvollen Reden. |
| 13 Non risparmiare al giovane la correzione, anche se tu lo batti con la verga, non morirà; | 13 Erspare deinem Kinde die Züchtigung nicht! Denn schlägst du es mit der Rute, wird es nicht zu sterben brauchen. |
| 14 anzi, se lo batti con la verga, lo salverai dagli inferi. | 14 Du wirst es mit der Rute schlagen und dadurch sein Leben vor dem Totenreich bewahren. |
| 15 Figlio mio, se il tuo cuore sarà saggio, anche il mio cuore gioirà. | 15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so wird das auch für mich eine herzliche Freude sein; |
| 16 Esulteranno le mie viscere, quando le tue labbra diranno parole rette. | 16 und mein Innerstes wird frohlocken, wenn deine Lippen reden, was recht ist. |
| 17 Il tuo cuore non invidi i peccatori, ma resti sempre nel timore del Signore, | 17 Dein Herz ereifere sich nicht bezüglich der Sünder, wohl aber bezüglich der Furcht des HERRN allezeit: |
| 18 perché così avrai un avvenire e la tua speranza non sarà delusa. | 18 denn es gibt (für dich) sicherlich noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zuschanden werden. |
| 19 Ascolta, figlio mio, e sii saggio e indirizza il cuore per la via retta. | 19 Höre du zu, mein Sohn, damit du weise wirst, und laß dein Herz geradeaus den rechten Weg gehen! |
| 20 Non essere fra quelli che s'inebriano di vino, né fra coloro che son ghiotti di carne, | 20 Gehöre nicht zu den Trunkenbolden, noch zu denen, die im Fleischgenuß schwelgen! |
| 21 perché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno e il dormiglione si vestirà di stracci. | 21 Denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit gibt Lumpen zur Kleidung. |
| 22 Ascolta tuo padre che ti ha generato, non disprezzare tua madre quando è vecchia. | 22 Gehorche deinem Vater, der dir das Leben gegeben hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist! |
| 23 Acquista il vero bene e non cederlo, la sapienza, l'istruzione e l'intelligenza. | 23 Kaufe dir Wahrheit und verkaufe sie nicht wieder, Weisheit und Zucht und Einsicht. |
| 24 Il padre del giusto gioirà pienamente e chi ha generato un saggio se ne compiacerà. | 24 Laut frohlockt der Vater eines frommen (Sohnes); und die ein verständiges Kind geboren hat, darf sich seiner freuen. |
| 25 Gioisca tuo padre e tua madre e si rallegri colei che ti ha generato. | 25 Mögen dein Vater und deine Mutter solche Freude haben und sie, die dir das Leben gegeben haben, (über dich) frohlocken! |
| 26 Fa' bene attenzione a me, figlio mio, e tieni fisso lo sguardo ai miei consigli: | 26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen! |
| 27 una fossa profonda è la prostituta, e un pozzo stretto la straniera. | 27 Denn eine tiefe Grube ist die Lustdirne und ein enger Brunnen die Buhlerin (oder: eine Ehebrecherin). |
| 28 Essa si apposta come un ladro e aumenta fra gli uomini il numero dei perfidi. | 28 Überdies liegt sie auf der Lauer wie ein Räuber und vermehrt die (Zahl der) Treulosen unter den Menschen. |
| 29 Per chi i guai? Per chi i lamenti? Per chi i litigi? Per chi i gemiti? A chi le percosse per futili motivi? A chi gli occhi rossi? | 29 Bei wem findet sich Ach? Bei wem Wehe? Bei wem Händel? Bei wem Klagen? Bei wem Wunden ohne Ursache? Bei wem trübe Augen? |
| 30 Per quelli che si perdono dietro al vino e vanno a gustare vino puro. | 30 Bei denen, die noch spät beim Wein sitzen, die da einkehren, um den Mischtrank zu prüfen (= auszukosten). |
| 31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nella coppa e scende giù piano piano; | 31 Sieh den Wein nicht an, wie er rötlich schimmert, wie hell er im Becher funkelt und so sanft hinuntergleitet! |
| 32 finirà con il morderti come un serpente e pungerti come una vipera. | 32 Aber hinterher beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie eine Otter. |
| 33 Allora i tuoi occhi vedranno cose strane e la tua mente dirà cose sconnesse. | 33 Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verkehrtes Zeug reden (oder: denken); |
| 34 Ti parrà di giacere in alto mare o di dormire in cima all'albero maestro. | 34 und du wirst sein wie einer, der tief unten im Meer liegt, und wie einer, der oben im Mastkorb liegt. |
| 35 "Mi hanno picchiato, ma non sento male. Mi hanno bastonato, ma non me ne sono accorto. Quando mi sveglierò? Ne chiederò dell'altro". | 35 »Man hat mich geschlagen, aber es hat mir nicht weh getan; man hat mich geprügelt, aber ich habe nichts davon gefühlt. Wann werde ich aufwachen? Dann will ich es wieder so machen, will ihn (d.h. den Wein) aufs neue aufsuchen.« |