Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 23


font
BIBBIA CEI 1974VULGATA
1 Quando siedi a mangiare con un potente,
considera bene che cosa hai davanti;
1 Quando sederis ut comedas cum principe,
diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam.
2 mettiti un coltello alla gola,
se hai molto appetito.
2 Et statue cultrum in gutture tuo :
si tamen habes in potestate animam tuam.
3 Non desiderare le sue ghiottonerie,
sono un cibo fallace.
3 Ne desideres de cibis ejus,
in quo est panis mendacii.
4 Non affannarti per arricchire,
rinunzia a un simile pensiero;
4 Noli laborare ut diteris,
sed prudentiæ tuæ pone modum.
5 appena vi fai volare gli occhi sopra,
essa già non è più:
perché mette ali come aquila
e vola verso il cielo.
5 Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere,
quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.
6 Non mangiare il pane di chi ha l'occhio cattivo
e non desiderare le sue ghiottonerie,
6 Ne comedas cum homine invido,
et ne desideres cibos ejus :
7 perché come chi calcola fra di sé, così è costui;
ti dirà: "Mangia e bevi",
ma il suo cuore non è con te.
7 quoniam in similitudinem arioli et conjectoris
æstimat quod ignorat.
Comede et bibe, dicet tibi ;
et mens ejus non est tecum.
8 Il boccone che hai mangiato rigetterai
e avrai sprecato le tue parole gentili.
8 Cibos quos comederas evomes,
et perdes pulchros sermones tuos.
9 Non parlare agli orecchi di uno stolto,
perché egli disprezzerà le tue sagge parole.
9 In auribus insipientium ne loquaris,
qui despicient doctrinam eloquii tui.
10 Non spostare il confine antico,
e non invadere il campo degli orfani,
10 Ne attingas parvulorum terminos,
et agrum pupillorum ne introëas :
11 perché il loro vendicatore è forte,
egli difenderà la loro causa contro di te.
11 propinquus enim illorum fortis est,
et ipse judicabit contra te causam illorum.
12 Piega il cuore alla correzione
e l'orecchio ai discorsi sapienti.
12 Ingrediatur ad doctrinam cor tuum,
et aures tuæ ad verba scientiæ.
13 Non risparmiare al giovane la correzione,
anche se tu lo batti con la verga, non morirà;
13 Noli subtrahere a puero disciplinam :
si enim percusseris eum virga, non morietur.
14 anzi, se lo batti con la verga,
lo salverai dagli inferi.
14 Tu virga percuties eum,
et animam ejus de inferno liberabis.
15 Figlio mio, se il tuo cuore sarà saggio,
anche il mio cuore gioirà.
15 Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus,
gaudebit tecum cor meum :
16 Esulteranno le mie viscere,
quando le tue labbra diranno parole rette.
16 et exsultabunt renes mei,
cum locuta fuerint rectum labia tua.
17 Il tuo cuore non invidi i peccatori,
ma resti sempre nel timore del Signore,
17 Non æmuletur cor tuum peccatores,
sed in timore Domini esto tota die :
18 perché così avrai un avvenire
e la tua speranza non sarà delusa.
18 quia habebis spem in novissimo,
et præstolatio tua non auferetur.
19 Ascolta, figlio mio, e sii saggio
e indirizza il cuore per la via retta.
19 Audi, fili mi, et esto sapiens,
et dirige in via animum tuum.
20 Non essere fra quelli che s'inebriano di vino,
né fra coloro che son ghiotti di carne,
20 Noli esse in conviviis potatorum,
nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt :
21 perché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno
e il dormiglione si vestirà di stracci.
21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur,
et vestietur pannis dormitatio.
22 Ascolta tuo padre che ti ha generato,
non disprezzare tua madre quando è vecchia.
22 Audi patrem tuum, qui genuit te,
et ne contemnas cum senuerit mater tua.
23 Acquista il vero bene e non cederlo,
la sapienza, l'istruzione e l'intelligenza.
23 Veritatem eme, et noli vendere sapientiam,
et doctrinam, et intelligentiam.
24 Il padre del giusto gioirà pienamente
e chi ha generato un saggio se ne compiacerà.
24 Exsultat gaudio pater justi ;
qui sapientem genuit, lætabitur in eo.
25 Gioisca tuo padre e tua madre
e si rallegri colei che ti ha generato.
25 Gaudeat pater tuus et mater tua,
et exsultet quæ genuit te.
26 Fa' bene attenzione a me, figlio mio,
e tieni fisso lo sguardo ai miei consigli:
26 Præbe, fili mi, cor tuum mihi,
et oculi tui vias meas custodiant.
27 una fossa profonda è la prostituta,
e un pozzo stretto la straniera.
27 Fovea enim profunda est meretrix,
et puteus angustus aliena.
28 Essa si apposta come un ladro
e aumenta fra gli uomini il numero dei perfidi.
28 Insidiatur in via quasi latro,
et quos incautos viderit, interficiet.
29 Per chi i guai? Per chi i lamenti?
Per chi i litigi? Per chi i gemiti?
A chi le percosse per futili motivi? A chi gli occhi rossi?
29 Cui væ ? cujus patri væ ?
cui rixæ ? cui foveæ ?
cui sine causa vulnera ? cui suffusio oculorum ?
30 Per quelli che si perdono dietro al vino
e vanno a gustare vino puro.
30 nonne his qui commorantur in vino,
et student calicibus epotandis ?
31 Non guardare il vino quando rosseggia,
quando scintilla nella coppa
e scende giù piano piano;
31 Ne intuearis vinum quando flavescit,
cum splenduerit in vitro color ejus :
ingreditur blande,
32 finirà con il morderti come un serpente
e pungerti come una vipera.
32 sed in novissimo mordebit ut coluber,
et sicut regulus venena diffundet.
33 Allora i tuoi occhi vedranno cose strane
e la tua mente dirà cose sconnesse.
33 Oculi tui videbunt extraneas,
et cor tuum loquetur perversa.
34 Ti parrà di giacere in alto mare
o di dormire in cima all'albero maestro.
34 Et eris sicut dormiens in medio mari,
et quasi sopitus gubernator, amisso clavo.
35 "Mi hanno picchiato, ma non sento male.
Mi hanno bastonato, ma non me ne sono accorto.
Quando mi sveglierò? Ne chiederò dell'altro".
35 Et dices : Verberaverunt me, sed non dolui ;
traxerunt me, et ego non sensi.
Quando evigilabo, et rursus vina reperiam ?