Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 23


font
BIBBIA CEI 1974EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Quando siedi a mangiare con un potente,
considera bene che cosa hai davanti;
1 Wenn du zu Tisch sitzt bei einem Herrscher,
so achte nur auf das, was vor dir steht.
2 mettiti un coltello alla gola,
se hai molto appetito.
2 Setz ein Messer an deine Kehle,
wenn du ein gieriger Mensch bist.
3 Non desiderare le sue ghiottonerie,
sono un cibo fallace.
3 Sei nicht begierig auf seine Leckerbissen,
sie sind eine trügerische Speise.
4 Non affannarti per arricchire,
rinunzia a un simile pensiero;
4 Müh dich nicht ab, um Reichtum zu erwerben
und dabei deine Einsicht aufzugeben.
5 appena vi fai volare gli occhi sopra,
essa già non è più:
perché mette ali come aquila
e vola verso il cielo.
5 Flüchtig ist er; schaust du nach ihm, ist er weg;
plötzlich macht er sich Flügel und fliegt wie ein Adler zum Himmel.
6 Non mangiare il pane di chi ha l'occhio cattivo
e non desiderare le sue ghiottonerie,
6 Iss nicht das Brot des Geizigen,
sei nicht begierig auf seine Leckerbissen!
7 perché come chi calcola fra di sé, così è costui;
ti dirà: "Mangia e bevi",
ma il suo cuore non è con te.
7 Denn sie schmecken in der Kehle wie etwas Ekliges.
Er sagt zu dir: Iss und trink!,
doch sein Herz ist dir nicht zugetan.
8 Il boccone che hai mangiato rigetterai
e avrai sprecato le tue parole gentili.
8 Den Bissen, den du gegessen hast, musst du erbrechen
und deine freundlichen Worte hast du vergeudet.
9 Non parlare agli orecchi di uno stolto,
perché egli disprezzerà le tue sagge parole.
9 Rede nicht vor den Ohren eines Törichten,
denn er missachtet deine klugen Worte.
10 Non spostare il confine antico,
e non invadere il campo degli orfani,
10 Verschieb nicht die alte Grenze,
dring nicht in die Felder der Waisen vor!
11 perché il loro vendicatore è forte,
egli difenderà la loro causa contro di te.
11 Denn ihr Anwalt ist mächtig,
er wird ihre Sache gegen dich führen.
12 Piega il cuore alla correzione
e l'orecchio ai discorsi sapienti.
12 Öffne dein Herz für die Zucht,
dein Ohr für verständige Reden!
13 Non risparmiare al giovane la correzione,
anche se tu lo batti con la verga, non morirà;
13 Erspar dem Knaben die Züchtigung nicht;
wenn du ihn schlägst mit dem Stock, wird er nicht sterben.
14 anzi, se lo batti con la verga,
lo salverai dagli inferi.
14 Du schlägst ihn mit dem Stock,
bewahrst aber sein Leben vor der Unterwelt.
15 Figlio mio, se il tuo cuore sarà saggio,
anche il mio cuore gioirà.
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist,
so freut sich auch mein eigenes Herz.
16 Esulteranno le mie viscere,
quando le tue labbra diranno parole rette.
16 Mein Inneres ist voll Jubel,
wenn deine Lippen reden, was recht ist.
17 Il tuo cuore non invidi i peccatori,
ma resti sempre nel timore del Signore,
17 Dein Herz ereifere sich nicht wegen der Sünder,
sondern eifere stets nach Gottesfurcht!
18 perché così avrai un avvenire
e la tua speranza non sarà delusa.
18 Denn sicher gibt es eine Zukunft,
deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
19 Ascolta, figlio mio, e sii saggio
e indirizza il cuore per la via retta.
19 Höre, mein Sohn, und sei weise,
lenk dein Herz auf geraden Weg!
20 Non essere fra quelli che s'inebriano di vino,
né fra coloro che son ghiotti di carne,
20 Gesell dich nicht zu den Weinsäufern,
zu solchen, die im Fleischgenuß schlemmen;
21 perché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno
e il dormiglione si vestirà di stracci.
21 denn Säufer und Schlemmer werden arm,
Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
22 Ascolta tuo padre che ti ha generato,
non disprezzare tua madre quando è vecchia.
22 Hör auf deinen Vater, der dich gezeugt hat,
verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
23 Acquista il vero bene e non cederlo,
la sapienza, l'istruzione e l'intelligenza.
23 Erwirb dir Wahrheit und verkauf sie nicht mehr:
Weisheit, Zucht und Einsicht!
24 Il padre del giusto gioirà pienamente
e chi ha generato un saggio se ne compiacerà.
24 Laut jubelt der Vater des Gerechten;
wer einen weisen Sohn hat, kann sich über ihn freuen.
25 Gioisca tuo padre e tua madre
e si rallegri colei che ti ha generato.
25 Deine Eltern mögen sich freuen;
jubeln möge die Mutter, die dich gebar.
26 Fa' bene attenzione a me, figlio mio,
e tieni fisso lo sguardo ai miei consigli:
26 Gib mir dein Herz, mein Sohn,
deine Augen mögen an meinen Wegen Gefallen finden;
27 una fossa profonda è la prostituta,
e un pozzo stretto la straniera.
27 denn die Ehebrecherin ist eine tiefe Grube,
die fremde Frau ein enger Brunnen.
28 Essa si apposta come un ladro
e aumenta fra gli uomini il numero dei perfidi.
28 Ja, wie ein Räuber lauert sie auf
und mehrt die Verräter unter den Menschen.
29 Per chi i guai? Per chi i lamenti?
Per chi i litigi? Per chi i gemiti?
A chi le percosse per futili motivi? A chi gli occhi rossi?
29 Wer hat Ach? Wer hat Weh?
Wer Gezänk? Wer Klage?
Wer hat Wunden wegen nichts?
Wer trübe Augen?
30 Per quelli che si perdono dietro al vino
e vanno a gustare vino puro.
30 Jene, die bis in die Nacht beim Wein sitzen,
die kommen, um den Mischwein zu probieren.
31 Non guardare il vino quando rosseggia,
quando scintilla nella coppa
e scende giù piano piano;
31 Schau nicht nach dem Wein,
wie er rötlich schimmert,
wie er funkelt im Becher:
Er trinkt sich so leicht!
32 finirà con il morderti come un serpente
e pungerti come una vipera.
32 Zuletzt beißt er wie eine Schlange,
verspritzt Gift gleich einer Viper.
33 Allora i tuoi occhi vedranno cose strane
e la tua mente dirà cose sconnesse.
33 Deine Augen sehen seltsame Dinge,
dein Herz redet wirres Zeug.
34 Ti parrà di giacere in alto mare
o di dormire in cima all'albero maestro.
34 Du bist wie einer, der auf hoher See schläft,
der einschläft über dem Steuer des Schiffes.
35 "Mi hanno picchiato, ma non sento male.
Mi hanno bastonato, ma non me ne sono accorto.
Quando mi sveglierò? Ne chiederò dell'altro".
35 Man hat mich geschlagen, doch es tat mir nicht weh,
man hat mich gehauen, aber ich habe nichts gespürt. Wann wache ich auf?
Von neuem will ich zum Wein greifen.