Proverbi 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Quando siedi a mangiare con un potente, considera bene che cosa hai davanti; | 1 Si tu es à table avec un notable, regarde bien ce qui est devant toi. |
2 mettiti un coltello alla gola, se hai molto appetito. | 2 Ne sois pas gourmand, tu te mettrais le couteau sur la gorge! |
3 Non desiderare le sue ghiottonerie, sono un cibo fallace. | 3 Ne te jette pas sur ses bons plats: ce sont des aliments qui trompent! |
4 Non affannarti per arricchire, rinunzia a un simile pensiero; | 4 Ne te fatigue pas à poursuivre la richesse, cesse d’y penser; |
5 appena vi fai volare gli occhi sopra, essa già non è più: perché mette ali come aquila e vola verso il cielo. | 5 à peine aperçue, sitôt disparue! Elle se fait des ailes, et comme un aigle s’envole dans les nuages. |
6 Non mangiare il pane di chi ha l'occhio cattivo e non desiderare le sue ghiottonerie, | 6 Ne mange pas le pain d’un homme intéressé, ne convoite pas ses mets délicats, |
7 perché come chi calcola fra di sé, così è costui; ti dirà: "Mangia e bevi", ma il suo cuore non è con te. | 7 car toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi. |
8 Il boccone che hai mangiato rigetterai e avrai sprecato le tue parole gentili. | 8 Tu devras vomir le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes bonnes paroles. |
9 Non parlare agli orecchi di uno stolto, perché egli disprezzerà le tue sagge parole. | 9 Ne parle pas aux oreilles d’un sot, il mépriserait tes paroles les plus sensées. |
10 Non spostare il confine antico, e non invadere il campo degli orfani, | 10 Ne déplace pas une borne ancienne, n’empiète pas sur le champ des orphelins. |
11 perché il loro vendicatore è forte, egli difenderà la loro causa contro di te. | 11 Ils ont un défenseur puissant, Yahvé lui-même, qui plaidera leur cause contre toi. |
12 Piega il cuore alla correzione e l'orecchio ai discorsi sapienti. | 12 Mets tout ton zèle à t’instruire, ouvre tes oreilles aux paroles du savoir. |
13 Non risparmiare al giovane la correzione, anche se tu lo batti con la verga, non morirà; | 13 N’hésite pas à corriger un enfant: ce n’est pas de l’avoir fouetté qui le fera mourir. |
14 anzi, se lo batti con la verga, lo salverai dagli inferi. | 14 Il te faut le corriger: ainsi tu le sauveras du séjour des morts. |
15 Figlio mio, se il tuo cuore sarà saggio, anche il mio cuore gioirà. | 15 Mon fils, si tu deviens sage, je serai le premier à m’en réjouir; |
16 Esulteranno le mie viscere, quando le tue labbra diranno parole rette. | 16 je serai heureux lorsque tu seras dans le vrai. |
17 Il tuo cuore non invidi i peccatori, ma resti sempre nel timore del Signore, | 17 N’envie pas les pécheurs mais reste toujours dans la crainte de Yahvé, |
18 perché così avrai un avvenire e la tua speranza non sarà delusa. | 18 si tu la gardes, tu en verras le résultat, et ton espérance ne sera pas déçue. |
19 Ascolta, figlio mio, e sii saggio e indirizza il cuore per la via retta. | 19 Écoute, mon fils, et deviens sage, marche sur le droit chemin. |
20 Non essere fra quelli che s'inebriano di vino, né fra coloro che son ghiotti di carne, | 20 Ne va pas avec les buveurs de vin et ceux qui s’empiffrent de viande; |
21 perché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno e il dormiglione si vestirà di stracci. | 21 car l’ivrogne et le glouton s’appauvrissent, et le fainéant portera des haillons. |
22 Ascolta tuo padre che ti ha generato, non disprezzare tua madre quando è vecchia. | 22 Écoute ton père qui t’a donné la vie; ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli. |
23 Acquista il vero bene e non cederlo, la sapienza, l'istruzione e l'intelligenza. | 23 Achète la vérité, ne la revends pas; acquiers la sagesse, l’instruction et l’intelligence. |
24 Il padre del giusto gioirà pienamente e chi ha generato un saggio se ne compiacerà. | 24 Le père du juste aura de quoi se réjouir; celle qui a mis au monde un sage, il fera son bonheur. |
25 Gioisca tuo padre e tua madre e si rallegri colei che ti ha generato. | 25 Que se réjouissent donc ton père et ta mère, qu’éclate la joie de celle qui t’a mis au monde! |
26 Fa' bene attenzione a me, figlio mio, e tieni fisso lo sguardo ai miei consigli: | 26 Donne-moi ton attention, mon fils, ne perds pas de vue le chemin que je t’indique; |
27 una fossa profonda è la prostituta, e un pozzo stretto la straniera. | 27 sache que la prostituée est une fosse profonde, la femme adultère est un puits étroit. |
28 Essa si apposta come un ladro e aumenta fra gli uomini il numero dei perfidi. | 28 Comme un brigand elle se tient à l’affût; combien d’hommes n’ont-ils pas trahi pour elle! |
29 Per chi i guai? Per chi i lamenti? Per chi i litigi? Per chi i gemiti? A chi le percosse per futili motivi? A chi gli occhi rossi? | 29 Pour qui les “Ah”? Pour qui les “Hélas”? Pour qui les disputes et les plaintes? Pour qui les coups sans motif et les yeux qui voient double? |
30 Per quelli che si perdono dietro al vino e vanno a gustare vino puro. | 30 Pour ceux qui restent à boire, qui additionnent les verres et les alcools. |
31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nella coppa e scende giù piano piano; | 31 Ne te laisse pas fasciner par le vin: quel beau rouge, transparent dans la coupe, et comme il descend! |
32 finirà con il morderti come un serpente e pungerti come una vipera. | 32 Comme le serpent, il finira par te mordre, il te piquera comme une vipère. |
33 Allora i tuoi occhi vedranno cose strane e la tua mente dirà cose sconnesse. | 33 Tu ne sauras plus ce que tu vois et tu te mettras à dire des bêtises. |
34 Ti parrà di giacere in alto mare o di dormire in cima all'albero maestro. | 34 Tu seras comme un homme en pleine mer, cramponné au mât du navire: |
35 "Mi hanno picchiato, ma non sento male. Mi hanno bastonato, ma non me ne sono accorto. Quando mi sveglierò? Ne chiederò dell'altro". | 35 “On m’a frappé… non, je n’ai pas eu mal! On m’a battu… non, je n’ai rien senti! |
36 Vais-je me réveiller? Je veux en redemander!” |