Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 23


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Quando siedi a mangiare con un potente,
considera bene che cosa hai davanti;
1 Si tu es à table avec un notable, regarde bien ce qui est devant toi.
2 mettiti un coltello alla gola,
se hai molto appetito.
2 Ne sois pas gourmand, tu te mettrais le couteau sur la gorge!
3 Non desiderare le sue ghiottonerie,
sono un cibo fallace.
3 Ne te jette pas sur ses bons plats: ce sont des aliments qui trompent!
4 Non affannarti per arricchire,
rinunzia a un simile pensiero;
4 Ne te fatigue pas à poursuivre la richesse, cesse d’y penser;
5 appena vi fai volare gli occhi sopra,
essa già non è più:
perché mette ali come aquila
e vola verso il cielo.
5 à peine aperçue, sitôt disparue! Elle se fait des ailes, et comme un aigle s’envole dans les nuages.
6 Non mangiare il pane di chi ha l'occhio cattivo
e non desiderare le sue ghiottonerie,
6 Ne mange pas le pain d’un homme intéressé, ne convoite pas ses mets délicats,
7 perché come chi calcola fra di sé, così è costui;
ti dirà: "Mangia e bevi",
ma il suo cuore non è con te.
7 car toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi.
8 Il boccone che hai mangiato rigetterai
e avrai sprecato le tue parole gentili.
8 Tu devras vomir le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes bonnes paroles.
9 Non parlare agli orecchi di uno stolto,
perché egli disprezzerà le tue sagge parole.
9 Ne parle pas aux oreilles d’un sot, il mépriserait tes paroles les plus sensées.
10 Non spostare il confine antico,
e non invadere il campo degli orfani,
10 Ne déplace pas une borne ancienne, n’empiète pas sur le champ des orphelins.
11 perché il loro vendicatore è forte,
egli difenderà la loro causa contro di te.
11 Ils ont un défenseur puissant, Yahvé lui-même, qui plaidera leur cause contre toi.
12 Piega il cuore alla correzione
e l'orecchio ai discorsi sapienti.
12 Mets tout ton zèle à t’instruire, ouvre tes oreilles aux paroles du savoir.
13 Non risparmiare al giovane la correzione,
anche se tu lo batti con la verga, non morirà;
13 N’hésite pas à corriger un enfant: ce n’est pas de l’avoir fouetté qui le fera mourir.
14 anzi, se lo batti con la verga,
lo salverai dagli inferi.
14 Il te faut le corriger: ainsi tu le sauveras du séjour des morts.
15 Figlio mio, se il tuo cuore sarà saggio,
anche il mio cuore gioirà.
15 Mon fils, si tu deviens sage, je serai le premier à m’en réjouir;
16 Esulteranno le mie viscere,
quando le tue labbra diranno parole rette.
16 je serai heureux lorsque tu seras dans le vrai.
17 Il tuo cuore non invidi i peccatori,
ma resti sempre nel timore del Signore,
17 N’envie pas les pécheurs mais reste toujours dans la crainte de Yahvé,
18 perché così avrai un avvenire
e la tua speranza non sarà delusa.
18 si tu la gardes, tu en verras le résultat, et ton espérance ne sera pas déçue.
19 Ascolta, figlio mio, e sii saggio
e indirizza il cuore per la via retta.
19 Écoute, mon fils, et deviens sage, marche sur le droit chemin.
20 Non essere fra quelli che s'inebriano di vino,
né fra coloro che son ghiotti di carne,
20 Ne va pas avec les buveurs de vin et ceux qui s’empiffrent de viande;
21 perché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno
e il dormiglione si vestirà di stracci.
21 car l’ivrogne et le glouton s’appauvrissent, et le fainéant portera des haillons.
22 Ascolta tuo padre che ti ha generato,
non disprezzare tua madre quando è vecchia.
22 Écoute ton père qui t’a donné la vie; ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
23 Acquista il vero bene e non cederlo,
la sapienza, l'istruzione e l'intelligenza.
23 Achète la vérité, ne la revends pas; acquiers la sagesse, l’instruction et l’intelligence.
24 Il padre del giusto gioirà pienamente
e chi ha generato un saggio se ne compiacerà.
24 Le père du juste aura de quoi se réjouir; celle qui a mis au monde un sage, il fera son bonheur.
25 Gioisca tuo padre e tua madre
e si rallegri colei che ti ha generato.
25 Que se réjouissent donc ton père et ta mère, qu’éclate la joie de celle qui t’a mis au monde!
26 Fa' bene attenzione a me, figlio mio,
e tieni fisso lo sguardo ai miei consigli:
26 Donne-moi ton attention, mon fils, ne perds pas de vue le chemin que je t’indique;
27 una fossa profonda è la prostituta,
e un pozzo stretto la straniera.
27 sache que la prostituée est une fosse profonde, la femme adultère est un puits étroit.
28 Essa si apposta come un ladro
e aumenta fra gli uomini il numero dei perfidi.
28 Comme un brigand elle se tient à l’affût; combien d’hommes n’ont-ils pas trahi pour elle!
29 Per chi i guai? Per chi i lamenti?
Per chi i litigi? Per chi i gemiti?
A chi le percosse per futili motivi? A chi gli occhi rossi?
29 Pour qui les “Ah”? Pour qui les “Hélas”? Pour qui les disputes et les plaintes? Pour qui les coups sans motif et les yeux qui voient double?
30 Per quelli che si perdono dietro al vino
e vanno a gustare vino puro.
30 Pour ceux qui restent à boire, qui additionnent les verres et les alcools.
31 Non guardare il vino quando rosseggia,
quando scintilla nella coppa
e scende giù piano piano;
31 Ne te laisse pas fasciner par le vin: quel beau rouge, transparent dans la coupe, et comme il descend!
32 finirà con il morderti come un serpente
e pungerti come una vipera.
32 Comme le serpent, il finira par te mordre, il te piquera comme une vipère.
33 Allora i tuoi occhi vedranno cose strane
e la tua mente dirà cose sconnesse.
33 Tu ne sauras plus ce que tu vois et tu te mettras à dire des bêtises.
34 Ti parrà di giacere in alto mare
o di dormire in cima all'albero maestro.
34 Tu seras comme un homme en pleine mer, cramponné au mât du navire:
35 "Mi hanno picchiato, ma non sento male.
Mi hanno bastonato, ma non me ne sono accorto.
Quando mi sveglierò? Ne chiederò dell'altro".
35 “On m’a frappé… non, je n’ai pas eu mal! On m’a battu… non, je n’ai rien senti!
36 Vais-je me réveiller? Je veux en redemander!”