Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 23


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Quando siedi a mangiare con un potente,
considera bene che cosa hai davanti;
1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
2 mettiti un coltello alla gola,
se hai molto appetito.
2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
3 Non desiderare le sue ghiottonerie,
sono un cibo fallace.
3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
4 Non affannarti per arricchire,
rinunzia a un simile pensiero;
4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
5 appena vi fai volare gli occhi sopra,
essa già non è più:
perché mette ali come aquila
e vola verso il cielo.
5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
6 Non mangiare il pane di chi ha l'occhio cattivo
e non desiderare le sue ghiottonerie,
6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
7 perché come chi calcola fra di sé, così è costui;
ti dirà: "Mangia e bevi",
ma il suo cuore non è con te.
7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
8 Il boccone che hai mangiato rigetterai
e avrai sprecato le tue parole gentili.
8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
9 Non parlare agli orecchi di uno stolto,
perché egli disprezzerà le tue sagge parole.
9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
10 Non spostare il confine antico,
e non invadere il campo degli orfani,
10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
11 perché il loro vendicatore è forte,
egli difenderà la loro causa contro di te.
11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
12 Piega il cuore alla correzione
e l'orecchio ai discorsi sapienti.
12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
13 Non risparmiare al giovane la correzione,
anche se tu lo batti con la verga, non morirà;
13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
14 anzi, se lo batti con la verga,
lo salverai dagli inferi.
14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
15 Figlio mio, se il tuo cuore sarà saggio,
anche il mio cuore gioirà.
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
16 Esulteranno le mie viscere,
quando le tue labbra diranno parole rette.
16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
17 Il tuo cuore non invidi i peccatori,
ma resti sempre nel timore del Signore,
17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
18 perché così avrai un avvenire
e la tua speranza non sarà delusa.
18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 Ascolta, figlio mio, e sii saggio
e indirizza il cuore per la via retta.
19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
20 Non essere fra quelli che s'inebriano di vino,
né fra coloro che son ghiotti di carne,
20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
21 perché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno
e il dormiglione si vestirà di stracci.
21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
22 Ascolta tuo padre che ti ha generato,
non disprezzare tua madre quando è vecchia.
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
23 Acquista il vero bene e non cederlo,
la sapienza, l'istruzione e l'intelligenza.
23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
24 Il padre del giusto gioirà pienamente
e chi ha generato un saggio se ne compiacerà.
24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
25 Gioisca tuo padre e tua madre
e si rallegri colei che ti ha generato.
25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
26 Fa' bene attenzione a me, figlio mio,
e tieni fisso lo sguardo ai miei consigli:
26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
27 una fossa profonda è la prostituta,
e un pozzo stretto la straniera.
27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
28 Essa si apposta come un ladro
e aumenta fra gli uomini il numero dei perfidi.
28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
29 Per chi i guai? Per chi i lamenti?
Per chi i litigi? Per chi i gemiti?
A chi le percosse per futili motivi? A chi gli occhi rossi?
29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
30 Per quelli che si perdono dietro al vino
e vanno a gustare vino puro.
30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
31 Non guardare il vino quando rosseggia,
quando scintilla nella coppa
e scende giù piano piano;
31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
32 finirà con il morderti come un serpente
e pungerti come una vipera.
32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
33 Allora i tuoi occhi vedranno cose strane
e la tua mente dirà cose sconnesse.
33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
34 Ti parrà di giacere in alto mare
o di dormire in cima all'albero maestro.
34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
35 "Mi hanno picchiato, ma non sento male.
Mi hanno bastonato, ma non me ne sono accorto.
Quando mi sveglierò? Ne chiederò dell'altro".
35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"