Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 23


font
BIBBIA CEI 1974LXX
1 Quando siedi a mangiare con un potente,
considera bene che cosa hai davanti;
1 εαν καθισης δειπνειν επι τραπεζης δυναστων νοητως νοει τα παρατιθεμενα σοι
2 mettiti un coltello alla gola,
se hai molto appetito.
2 και επιβαλλε την χειρα σου ειδως οτι τοιαυτα σε δει παρασκευασαι
3 Non desiderare le sue ghiottonerie,
sono un cibo fallace.
3 ει δε απληστοτερος ει μη επιθυμει των εδεσματων αυτου ταυτα γαρ εχεται ζωης ψευδους
4 Non affannarti per arricchire,
rinunzia a un simile pensiero;
4 μη παρεκτεινου πενης ων πλουσιω τη δε ση εννοια αποσχου
5 appena vi fai volare gli occhi sopra,
essa già non è più:
perché mette ali come aquila
e vola verso il cielo.
5 εαν επιστησης το σον ομμα προς αυτον ουδαμου φανειται κατεσκευασται γαρ αυτω πτερυγες ωσπερ αετου και υποστρεφει εις τον οικον του προεστηκοτος αυτου
6 Non mangiare il pane di chi ha l'occhio cattivo
e non desiderare le sue ghiottonerie,
6 μη συνδειπνει ανδρι βασκανω μηδε επιθυμει των βρωματων αυτου
7 perché come chi calcola fra di sé, così è costui;
ti dirà: "Mangia e bevi",
ma il suo cuore non è con te.
7 ον τροπον γαρ ει τις καταπιοι τριχα ουτως εσθιει και πινει
8 Il boccone che hai mangiato rigetterai
e avrai sprecato le tue parole gentili.
8 μηδε προς σε εισαγαγης αυτον και φαγης τον ψωμον σου μετ' αυτου εξεμεσει γαρ αυτον και λυμανειται τους λογους σου τους καλους
9 Non parlare agli orecchi di uno stolto,
perché egli disprezzerà le tue sagge parole.
9 εις ωτα αφρονος μηδεν λεγε μηποτε μυκτηριση τους συνετους λογους σου
10 Non spostare il confine antico,
e non invadere il campo degli orfani,
10 μη μεταθης ορια αιωνια εις δε κτημα ορφανων μη εισελθης
11 perché il loro vendicatore è forte,
egli difenderà la loro causa contro di te.
11 ο γαρ λυτρουμενος αυτους κυριος κραταιος εστιν και κρινει την κρισιν αυτων μετα σου
12 Piega il cuore alla correzione
e l'orecchio ai discorsi sapienti.
12 δος εις παιδειαν την καρδιαν σου τα δε ωτα σου ετοιμασον λογοις αισθησεως
13 Non risparmiare al giovane la correzione,
anche se tu lo batti con la verga, non morirà;
13 μη αποσχη νηπιον παιδευειν οτι εαν παταξης αυτον ραβδω ου μη αποθανη
14 anzi, se lo batti con la verga,
lo salverai dagli inferi.
14 συ μεν γαρ παταξεις αυτον ραβδω την δε ψυχην αυτου εκ θανατου ρυση
15 Figlio mio, se il tuo cuore sarà saggio,
anche il mio cuore gioirà.
15 υιε εαν σοφη γενηται σου η καρδια ευφρανεις και την εμην καρδιαν
16 Esulteranno le mie viscere,
quando le tue labbra diranno parole rette.
16 και ενδιατριψει λογοις τα σα χειλη προς τα εμα χειλη εαν ορθα ωσιν
17 Il tuo cuore non invidi i peccatori,
ma resti sempre nel timore del Signore,
17 μη ζηλουτω η καρδια σου αμαρτωλους αλλα εν φοβω κυριου ισθι ολην την ημεραν
18 perché così avrai un avvenire
e la tua speranza non sarà delusa.
18 εαν γαρ τηρησης αυτα εσται σοι εκγονα η δε ελπις σου ουκ αποστησεται
19 Ascolta, figlio mio, e sii saggio
e indirizza il cuore per la via retta.
19 ακουε υιε και σοφος γινου και κατευθυνε εννοιας σης καρδιας
20 Non essere fra quelli che s'inebriano di vino,
né fra coloro che son ghiotti di carne,
20 μη ισθι οινοποτης μηδε εκτεινου συμβολαις κρεων τε αγορασμοις
21 perché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno
e il dormiglione si vestirà di stracci.
21 πας γαρ μεθυσος και πορνοκοπος πτωχευσει και ενδυσεται διερρηγμενα και ρακωδη πας υπνωδης
22 Ascolta tuo padre che ti ha generato,
non disprezzare tua madre quando è vecchia.
22 ακουε υιε πατρος του γεννησαντος σε και μη καταφρονει οτι γεγηρακεν σου η μητηρ
23 Acquista il vero bene e non cederlo,
la sapienza, l'istruzione e l'intelligenza.
23 -
24 Il padre del giusto gioirà pienamente
e chi ha generato un saggio se ne compiacerà.
24 καλως εκτρεφει πατηρ δικαιος επι δε υιω σοφω ευφραινεται η ψυχη αυτου
25 Gioisca tuo padre e tua madre
e si rallegri colei che ti ha generato.
25 ευφραινεσθω ο πατηρ και η μητηρ επι σοι και χαιρετω η τεκουσα σε
26 Fa' bene attenzione a me, figlio mio,
e tieni fisso lo sguardo ai miei consigli:
26 δος μοι υιε σην καρδιαν οι δε σοι οφθαλμοι εμας οδους τηρειτωσαν
27 una fossa profonda è la prostituta,
e un pozzo stretto la straniera.
27 πιθος γαρ τετρημενος εστιν αλλοτριος οικος και φρεαρ στενον αλλοτριον
28 Essa si apposta come un ladro
e aumenta fra gli uomini il numero dei perfidi.
28 ουτος γαρ συντομως απολειται και πας παρανομος αναλωθησεται
29 Per chi i guai? Per chi i lamenti?
Per chi i litigi? Per chi i gemiti?
A chi le percosse per futili motivi? A chi gli occhi rossi?
29 τινι ουαι τινι θορυβος τινι κρισις τινι αηδιαι και λεσχαι τινι συντριμματα δια κενης τινος πελειοι οι οφθαλμοι
30 Per quelli che si perdono dietro al vino
e vanno a gustare vino puro.
30 ου των εγχρονιζοντων εν οινοις ου των ιχνευοντων που ποτοι γινονται
31 Non guardare il vino quando rosseggia,
quando scintilla nella coppa
e scende giù piano piano;
31 μη μεθυσκεσθε οινω αλλα ομιλειτε ανθρωποις δικαιοις και ομιλειτε εν περιπατοις εαν γαρ εις τας φιαλας και τα ποτηρια δως τους οφθαλμους σου υστερον περιπατησεις γυμνοτερος υπερου
32 finirà con il morderti come un serpente
e pungerti come una vipera.
32 το δε εσχατον ωσπερ υπο οφεως πεπληγως εκτεινεται και ωσπερ υπο κεραστου διαχειται αυτω ο ιος
33 Allora i tuoi occhi vedranno cose strane
e la tua mente dirà cose sconnesse.
33 οι οφθαλμοι σου οταν ιδωσιν αλλοτριαν το στομα σου τοτε λαλησει σκολια
34 Ti parrà di giacere in alto mare
o di dormire in cima all'albero maestro.
34 και κατακειση ωσπερ εν καρδια θαλασσης και ωσπερ κυβερνητης εν πολλω κλυδωνι
35 "Mi hanno picchiato, ma non sento male.
Mi hanno bastonato, ma non me ne sono accorto.
Quando mi sveglierò? Ne chiederò dell'altro".
35 ερεις δε τυπτουσιν με και ουκ επονεσα και ενεπαιξαν μοι εγω δε ουκ ηδειν ποτε ορθρος εσται ινα ελθων ζητησω μεθ' ων συνελευσομαι