Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbi 16


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 All'uomo appartengono i progetti della mente,
ma dal Signore viene la risposta.
1 A l'homme les projets du coeur, de Yahvé vient la réponse.
2 Tutte le vie dell'uomo sembrano pure ai suoi occhi,
ma chi scruta gli spiriti è il Signore.
2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux, mais Yahvé pèse les esprits.
3 Affida al Signore la tua attività
e i tuoi progetti riusciranno.
3 Recommande à Yahvé tes oeuvres, et tes projets se réaliseront.
4 Il Signore ha fatto tutto per un fine,
anche l'empio per il giorno della sventura.
4 Yahvé fit toute chose en vue d'une fin, et même le méchant pour le jour du malheur.
5 È un abominio per il Signore ogni cuore superbo,
certamente non resterà impunito.
5 Abomination pour Yahvé: tout coeur altier; à coup sûr, il ne restera pas impuni.
6 Con la bontà e la fedeltà si espia la colpa,
con il timore del Signore si evita il male.
6 Par la piété et la fidélité on expie la faute, par la crainte de Yahvé on s'écarte du mal.
7 Quando il Signore si compiace della condotta di un uomo,
riconcilia con lui anche i suoi nemici.
7 Que Yahvé se plaise à la conduite d'un homme, il lui réconcilie même ses ennemis.
8 Poco con onestà è meglio
di molte rendite senza giustizia.
8 Mieux vaut peu avec la justice que d'abondants revenus sans le bon droit.
9 La mente dell'uomo pensa molto alla sua via,
ma il Signore dirige i suoi passi.
9 Le coeur de l'homme délibère sur sa voie, mais c'est Yahvé qui affermit ses pas.
10 Un oracolo è sulle labbra del re,
in giudizio la sua bocca non sbaglia.
10 L'oracle est sur les lèvres du roi, dans un jugement, sa bouche est sans défaillance.
11 La stadera e le bilance giuste appartengono al Signore,
sono opera sua tutti i pesi del sacchetto.
11 La balance et les plateaux justes sont à Yahvé, tous les poids du sac sont son oeuvre.
12 È in abominio ai re commettere un'azione iniqua,
poiché il trono si consolida con la giustizia.
12 Abomination pour les rois: commettre le mal, car sur la justice le trône est établi.
13 Delle labbra giuste si compiace il re
e ama chi parla con rettitudine.
13 Les lèvres justes gagnent la faveur du roi, il aime qui parle avec droiture.
14 L'ira del re è messaggera di morte,
ma l'uomo saggio la placherà.
14 La fureur du roi est messagère de mort, mais l'homme sage l'apaise.
15 Nello splendore del volto del re è la vita,
il suo favore è come nube di primavera.
15 Dans la lumière du visage royal est la vie; telle une pluie printanière est sa bienveillance.
16 È molto meglio possedere la sapienza che l'oro,
il possesso dell'intelligenza è preferibile all'argento.
16 Combien il vaut mieux acquérir la sagesse que l'or! L'acquisition de l'intelligence est préférableà l'argent.
17 La strada degli uomini retti è evitare il male,
conserva la vita chi controlla la sua via.
17 Le chemin des gens droits, c'est d'éviter le mal; il garde sa vie, celui qui veille sur sesdémarches.
18 Prima della rovina viene l'orgoglio
e prima della caduta lo spirito altero.
18 L'arrogance précède la ruine et l'esprit altier la chute.
19 È meglio abbassarsi con gli umili
che spartire la preda con i superbi.
19 Mieux vaut être humble avec les pauvres qu'avec les superbes partager le butin.
20 Chi è prudente nella parola troverà il bene
e chi confida nel Signore è beato.
20 Qui est attentif à la parole trouve le bonheur, qui se fie en Yahvé est bienheureux.
21 Sarà chiamato intelligente chi è saggio di mente;
il linguaggio dolce aumenta la dottrina.
21 Un coeur sage est proclamé intelligent, la douceur des lèvres augmente le savoir.
22 Fonte di vita è la prudenza per chi la possiede,
castigo degli stolti è la stoltezza.
22 Le bon sens est source de vie pour qui le possède, la folie des fous est leur châtiment.
23 Una mente saggia rende prudente la bocca
e sulle sue labbra aumenta la dottrina.
23 Le coeur du sage rend sa bouche avisée et ses lèvres riches de savoir.
24 Favo di miele sono le parole gentili,
dolcezza per l'anima e refrigerio per il corpo.
24 Les paroles aimables sont un rayon de miel: doux au palais, salutaire au corps.
25 C'è una via che pare diritta a qualcuno,
ma sbocca in sentieri di morte.
25 Tel chemin paraît droit à quelqu'un, mais en fin de compte, c'est le chemin de la mort.
26 L'appetito del lavoratore lavora per lui,
perché la sua bocca lo stimola.
26 L'appétit du travailleur travaille pour lui, car sa bouche le presse.
27 L'uomo perverso produce la sciagura,
sulle sue labbra c'è come un fuoco ardente.
27 L'homme de rien produit le malheur, c'est comme un feu brûlant sur ses lèvres.
28 L'uomo ambiguo provoca litigi,
chi calunnia divide gli amici.
28 L'homme fourbe sème la querelle, le diffamateur divise les intimes.
29 L'uomo violento seduce il prossimo
e lo spinge per una via non buona.
29 L'homme violent séduit son prochain et le mène dans une voie qui n'est pas bonne.
30 Chi socchiude gli occhi medita inganni,
chi stringe le labbra ha già commesso il male.
30 Qui ferme les yeux pour méditer des fourberies, qui pince les lèvres a commis le mal.
31 Corona magnifica è la canizie,
ed essa si trova sulla via della giustizia.
31 C'est une couronne d'honneur que des cheveux blancs, sur les chemins de la justice on latrouve.
32 Il paziente val più di un eroe,
chi domina se stesso val più di chi conquista una città.
32 Mieux vaut un homme lent à la colère qu'un héros, un homme maître de soi qu'un preneur devilles.
33 Nel grembo si getta la sorte,
ma la decisione dipende tutta dal Signore.
33 Dans le pli du vêtement on jette le sort, de Yahvé dépend le jugement.