Proverbi 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | JERUSALEM |
---|---|
1 All'uomo appartengono i progetti della mente, ma dal Signore viene la risposta. | 1 A l'homme les projets du coeur, de Yahvé vient la réponse. |
2 Tutte le vie dell'uomo sembrano pure ai suoi occhi, ma chi scruta gli spiriti è il Signore. | 2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux, mais Yahvé pèse les esprits. |
3 Affida al Signore la tua attività e i tuoi progetti riusciranno. | 3 Recommande à Yahvé tes oeuvres, et tes projets se réaliseront. |
4 Il Signore ha fatto tutto per un fine, anche l'empio per il giorno della sventura. | 4 Yahvé fit toute chose en vue d'une fin, et même le méchant pour le jour du malheur. |
5 È un abominio per il Signore ogni cuore superbo, certamente non resterà impunito. | 5 Abomination pour Yahvé: tout coeur altier; à coup sûr, il ne restera pas impuni. |
6 Con la bontà e la fedeltà si espia la colpa, con il timore del Signore si evita il male. | 6 Par la piété et la fidélité on expie la faute, par la crainte de Yahvé on s'écarte du mal. |
7 Quando il Signore si compiace della condotta di un uomo, riconcilia con lui anche i suoi nemici. | 7 Que Yahvé se plaise à la conduite d'un homme, il lui réconcilie même ses ennemis. |
8 Poco con onestà è meglio di molte rendite senza giustizia. | 8 Mieux vaut peu avec la justice que d'abondants revenus sans le bon droit. |
9 La mente dell'uomo pensa molto alla sua via, ma il Signore dirige i suoi passi. | 9 Le coeur de l'homme délibère sur sa voie, mais c'est Yahvé qui affermit ses pas. |
10 Un oracolo è sulle labbra del re, in giudizio la sua bocca non sbaglia. | 10 L'oracle est sur les lèvres du roi, dans un jugement, sa bouche est sans défaillance. |
11 La stadera e le bilance giuste appartengono al Signore, sono opera sua tutti i pesi del sacchetto. | 11 La balance et les plateaux justes sont à Yahvé, tous les poids du sac sont son oeuvre. |
12 È in abominio ai re commettere un'azione iniqua, poiché il trono si consolida con la giustizia. | 12 Abomination pour les rois: commettre le mal, car sur la justice le trône est établi. |
13 Delle labbra giuste si compiace il re e ama chi parla con rettitudine. | 13 Les lèvres justes gagnent la faveur du roi, il aime qui parle avec droiture. |
14 L'ira del re è messaggera di morte, ma l'uomo saggio la placherà. | 14 La fureur du roi est messagère de mort, mais l'homme sage l'apaise. |
15 Nello splendore del volto del re è la vita, il suo favore è come nube di primavera. | 15 Dans la lumière du visage royal est la vie; telle une pluie printanière est sa bienveillance. |
16 È molto meglio possedere la sapienza che l'oro, il possesso dell'intelligenza è preferibile all'argento. | 16 Combien il vaut mieux acquérir la sagesse que l'or! L'acquisition de l'intelligence est préférableà l'argent. |
17 La strada degli uomini retti è evitare il male, conserva la vita chi controlla la sua via. | 17 Le chemin des gens droits, c'est d'éviter le mal; il garde sa vie, celui qui veille sur sesdémarches. |
18 Prima della rovina viene l'orgoglio e prima della caduta lo spirito altero. | 18 L'arrogance précède la ruine et l'esprit altier la chute. |
19 È meglio abbassarsi con gli umili che spartire la preda con i superbi. | 19 Mieux vaut être humble avec les pauvres qu'avec les superbes partager le butin. |
20 Chi è prudente nella parola troverà il bene e chi confida nel Signore è beato. | 20 Qui est attentif à la parole trouve le bonheur, qui se fie en Yahvé est bienheureux. |
21 Sarà chiamato intelligente chi è saggio di mente; il linguaggio dolce aumenta la dottrina. | 21 Un coeur sage est proclamé intelligent, la douceur des lèvres augmente le savoir. |
22 Fonte di vita è la prudenza per chi la possiede, castigo degli stolti è la stoltezza. | 22 Le bon sens est source de vie pour qui le possède, la folie des fous est leur châtiment. |
23 Una mente saggia rende prudente la bocca e sulle sue labbra aumenta la dottrina. | 23 Le coeur du sage rend sa bouche avisée et ses lèvres riches de savoir. |
24 Favo di miele sono le parole gentili, dolcezza per l'anima e refrigerio per il corpo. | 24 Les paroles aimables sont un rayon de miel: doux au palais, salutaire au corps. |
25 C'è una via che pare diritta a qualcuno, ma sbocca in sentieri di morte. | 25 Tel chemin paraît droit à quelqu'un, mais en fin de compte, c'est le chemin de la mort. |
26 L'appetito del lavoratore lavora per lui, perché la sua bocca lo stimola. | 26 L'appétit du travailleur travaille pour lui, car sa bouche le presse. |
27 L'uomo perverso produce la sciagura, sulle sue labbra c'è come un fuoco ardente. | 27 L'homme de rien produit le malheur, c'est comme un feu brûlant sur ses lèvres. |
28 L'uomo ambiguo provoca litigi, chi calunnia divide gli amici. | 28 L'homme fourbe sème la querelle, le diffamateur divise les intimes. |
29 L'uomo violento seduce il prossimo e lo spinge per una via non buona. | 29 L'homme violent séduit son prochain et le mène dans une voie qui n'est pas bonne. |
30 Chi socchiude gli occhi medita inganni, chi stringe le labbra ha già commesso il male. | 30 Qui ferme les yeux pour méditer des fourberies, qui pince les lèvres a commis le mal. |
31 Corona magnifica è la canizie, ed essa si trova sulla via della giustizia. | 31 C'est une couronne d'honneur que des cheveux blancs, sur les chemins de la justice on latrouve. |
32 Il paziente val più di un eroe, chi domina se stesso val più di chi conquista una città. | 32 Mieux vaut un homme lent à la colère qu'un héros, un homme maître de soi qu'un preneur devilles. |
33 Nel grembo si getta la sorte, ma la decisione dipende tutta dal Signore. | 33 Dans le pli du vêtement on jette le sort, de Yahvé dépend le jugement. |