Proverbi 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 All'uomo appartengono i progetti della mente, ma dal Signore viene la risposta. | 1 Der Mensch entwirft die Pläne im Herzen, doch vom Herrn kommt die Antwort auf der Zunge. |
2 Tutte le vie dell'uomo sembrano pure ai suoi occhi, ma chi scruta gli spiriti è il Signore. | 2 Jeder meint, sein Verhalten sei fehlerlos, doch der Herr prüft die Geister. |
3 Affida al Signore la tua attività e i tuoi progetti riusciranno. | 3 Befiehl dem Herrn dein Tun an, so werden deine Pläne gelingen. |
4 Il Signore ha fatto tutto per un fine, anche l'empio per il giorno della sventura. | 4 Alles hat der Herr für seinen Zweck erschaffen, so auch den Frevler für den Tag des Unheils. |
5 È un abominio per il Signore ogni cuore superbo, certamente non resterà impunito. | 5 Ein Gräuel ist dem Herrn jeder Hochmütige, er bleibt gewiss nicht ungestraft. |
6 Con la bontà e la fedeltà si espia la colpa, con il timore del Signore si evita il male. | 6 Durch Liebe und Treue wird Schuld gesühnt, durch Gottesfurcht weicht man dem Bösen aus. |
7 Quando il Signore si compiace della condotta di un uomo, riconcilia con lui anche i suoi nemici. | 7 Gefallen dem Herrn die Wege eines Menschen, so versöhnt er auch seine Feinde mit ihm. |
8 Poco con onestà è meglio di molte rendite senza giustizia. | 8 Besser wenig und gerecht als viel Besitz und Unrecht. |
9 La mente dell'uomo pensa molto alla sua via, ma il Signore dirige i suoi passi. | 9 Des Menschen Herz plant seinen Weg, doch der Herr lenkt seinen Schritt. |
10 Un oracolo è sulle labbra del re, in giudizio la sua bocca non sbaglia. | 10 Gottesentscheid kommt von den Lippen des Königs, sein Mund verfehlt sich nicht, wenn er ein Urteil fällt. |
11 La stadera e le bilance giuste appartengono al Signore, sono opera sua tutti i pesi del sacchetto. | 11 Rechte Waage und Waagschalen sind Sache des Herrn, sein Werk sind alle Gewichtssteine im Beutel. |
12 È in abominio ai re commettere un'azione iniqua, poiché il trono si consolida con la giustizia. | 12 Frevlerisches Tun ist Königen ein Gräuel, denn ein Thron steht fest durch Gerechtigkeit. |
13 Delle labbra giuste si compiace il re e ama chi parla con rettitudine. | 13 Gerechte Lippen gefallen dem König, wer aufrichtig redet, den liebt er. |
14 L'ira del re è messaggera di morte, ma l'uomo saggio la placherà. | 14 Des Königs Grimm gleicht Todesboten, aber ein Weiser kann ihn besänftigen. |
15 Nello splendore del volto del re è la vita, il suo favore è come nube di primavera. | 15 Im leuchtenden Gesicht des Königs liegt Leben, sein Wohlwollen gleicht der Regenwolke im Frühjahr. |
16 È molto meglio possedere la sapienza che l'oro, il possesso dell'intelligenza è preferibile all'argento. | 16 Weisheit erwerben ist besser als Gold, Einsicht erwerben vortrefflicher als Silber. |
17 La strada degli uomini retti è evitare il male, conserva la vita chi controlla la sua via. | 17 Böses zu meiden ist das Ziel der Rechtschaffenen; wer auf seinen Weg achtet, bewahrt sein Leben. |
18 Prima della rovina viene l'orgoglio e prima della caduta lo spirito altero. | 18 Hoffart kommt vor dem Sturz und Hochmut kommt vor dem Fall. |
19 È meglio abbassarsi con gli umili che spartire la preda con i superbi. | 19 Besser bescheiden sein mit Demütigen, als Beute teilen mit Stolzen. |
20 Chi è prudente nella parola troverà il bene e chi confida nel Signore è beato. | 20 Wer auf das Wort des Herrn achtet, findet Glück; wohl dem, der auf ihn vertraut. |
21 Sarà chiamato intelligente chi è saggio di mente; il linguaggio dolce aumenta la dottrina. | 21 Wer ein weises Herz hat, den nennt man verständig, gefällige Rede fördert die Belehrung. |
22 Fonte di vita è la prudenza per chi la possiede, castigo degli stolti è la stoltezza. | 22 Wer Verstand besitzt, dem ist er ein Lebensquell, die Strafe der Toren ist die Torheit selbst. |
23 Una mente saggia rende prudente la bocca e sulle sue labbra aumenta la dottrina. | 23 Das Herz des Weisen macht seinen Mund klug, es mehrt auf seinen Lippen die Belehrung. |
24 Favo di miele sono le parole gentili, dolcezza per l'anima e refrigerio per il corpo. | 24 Freundliche Worte sind wie Wabenhonig, süß für den Gaumen, heilsam für den Leib. |
25 C'è una via che pare diritta a qualcuno, ma sbocca in sentieri di morte. | 25 Manch einem scheint sein Weg der rechte, aber am Ende sind es Wege des Todes. |
26 L'appetito del lavoratore lavora per lui, perché la sua bocca lo stimola. | 26 Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn, denn sein Mund treibt ihn an. |
27 L'uomo perverso produce la sciagura, sulle sue labbra c'è come un fuoco ardente. | 27 Ein Taugenichts ist ein Ofen voll Unheil, auf seinen Lippen ist es wie sengendes Feuer. |
28 L'uomo ambiguo provoca litigi, chi calunnia divide gli amici. | 28 Ein tückischer Mensch erregt Streit, ein Verleumder entzweit Freunde. |
29 L'uomo violento seduce il prossimo e lo spinge per una via non buona. | 29 Der Gewalttätige verführt seinen Nächsten, er bringt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist. |
30 Chi socchiude gli occhi medita inganni, chi stringe le labbra ha già commesso il male. | 30 Wer mit den Augen zwinkert, sinnt auf Tücke; wer die Lippen verzieht, hat das Böse schon vollbracht. |
31 Corona magnifica è la canizie, ed essa si trova sulla via della giustizia. | 31 Graues Haar ist eine prächtige Krone, auf dem Weg der Gerechtigkeit findet man sie. |
32 Il paziente val più di un eroe, chi domina se stesso val più di chi conquista una città. | 32 Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld, besser, wer sich selbst beherrscht, als wer Städte erobert. |
33 Nel grembo si getta la sorte, ma la decisione dipende tutta dal Signore. | 33 Im Bausch des Gewandes schüttelt man das Los, doch jede Entscheidung kommt allein vom Herrn. |