Primo libro delle Cronache 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | VULGATA |
---|---|
1 Così introdussero e collocarono l'arca di Dio al centro della tenda eretta per essa da Davide; offrirono olocausti e sacrifici di comunione a Dio. | 1 Attulerunt igitur arcam Dei, et constituerunt eam in medio tabernaculi quod tetenderat ei David : et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo. |
2 Terminati gli olocausti e i sacrifici di comunione, Davide benedisse il popolo in nome del Signore. | 2 Cumque complesset David offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini. |
3 Distribuì a tutti gli Israeliti, uomini e donne, una pagnotta, una porzione di carne e una schiacciata d'uva. | 3 Et divisit universis per singulos, a viro usque ad mulierem, tortam panis, et partem assæ carnis bubalæ, et frixam oleo similam. |
4 Egli stabilì che alcuni leviti stessero davanti all'arca del Signore come ministri per celebrare, ringraziare e lodare il Signore, Dio di Israele. | 4 Constituitque coram arca Domini de Levitis, qui ministrarent, et recordarentur operum ejus, et glorificarent atque laudarent Dominum Deum Israël : |
5 Erano Asaf il capo, Zaccaria il suo secondo, Uzzièl, Semiramot, Iechièl, Mattatia, Eliàb, Benaià, Obed-Èdom e Ieièl, che suonavano strumenti musicali, arpe e cetre; Asaf suonava i cembali. | 5 Asaph principem, et secundum ejus Zachariam : porro Jahiel, et Semiramoth, et Jehiel, et Mathathiam, et Eliab, et Banaiam, et Obededom : Jehiel super organa psalterii et lyras : Asaph autem ut cymbalis personaret : |
6 I sacerdoti Benaià e Iacazièl con le trombe erano sempre davanti all'arca dell'alleanza di Dio. | 6 Banaiam vero et Jaziel sacerdotes canere tuba jugiter coram arca fœderis Domini. |
7 Proprio in quel giorno Davide per la prima volta affidò ad Asaf e ai suoi fratelli questa lode al Signore: | 7 In illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph et fratres ejus : |
8 Lodate il Signore, acclamate il suo nome; manifestate ai popoli le sue gesta. | 8 Confitemini Domino, et invocate nomen ejus : notas facite in populis adinventiones ejus. |
9 Cantate in suo onore, inneggiate a lui, ripetete tutti i suoi prodigi. | 9 Cantate ei, et psallite ei, et narrate omnia mirabilia ejus. |
10 Gloriatevi sul suo santo nome; gioisca il cuore di quanti ricercano il Signore. | 10 Laudate nomen sanctum ejus : lætetur cor quærentium Dominum. |
11 Cercate il Signore e la sua forza, ricercate sempre il suo volto. | 11 Quærite Dominum, et virtutem ejus : quærite faciem ejus semper. |
12 Ricordate i prodigi che egli ha compiuti, i suoi miracoli e i giudizi della sua bocca. | 12 Recordamini mirabilium ejus quæ fecit ; signorum illius, et judiciorum oris ejus, |
13 Stirpe di Israele suo servo, figli di Giacobbe, suoi eletti, | 13 semen Israël servi ejus, filii Jacob electi ejus. |
14 egli, il Signore, è il nostro Dio; in tutta la terra fanno legge i suoi giudizi. | 14 Ipse Dominus Deus noster : in universa terra judicia ejus. |
15 Si ricorda sempre dell'alleanza, della parola data a mille generazioni, | 15 Recordamini in sempiternum pacti ejus : sermonis quem præcepit in mille generationes, |
16 dell'alleanza conclusa con Abramo, del giuramento fatto a Isacco, | 16 quem pepigit cum Abraham, et juramenti illius cum Isaac. |
17 confermato a Giacobbe come statuto, a Israele come alleanza perenne: | 17 Et constituit illud Jacob in præceptum, et Israël in pactum sempiternum, |
18 "A te darò il paese di Canaan, come tua parte di eredità". | 18 dicens : Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ : |
19 Eppure costituivano un piccolo numero; erano pochi e per di più stranieri nel paese. | 19 cum essent pauci numero, parvi et coloni ejus. |
20 Passarono dall'una all'altra nazione, da un regno a un altro popolo. | 20 Et transierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum. |
21 Egli non tollerò che alcuno li opprimesse; per essi egli castigò i re: | 21 Non dimisit quemquam calumniari eos, sed increpavit pro eis reges. |
22 "Non toccate i miei consacrati, non maltrattate i miei profeti". | 22 Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari. |
23 Cantate al Signore, abitanti di tutta la terra; annunziate ogni giorno la sua salvezza. | 23 Cantate Domino omnis terra ; annuntiate ex die in diem salutare ejus : |
24 Proclamate fra i popoli la sua gloria, fra tutte le nazioni i suoi prodigi. | 24 narrate in gentibus gloriam ejus ; in cunctis populis mirabilia ejus. |
25 Difatti grande è il Signore, degnissimo di lode e tremendo sopra tutti gli dèi. | 25 Quia magnus Dominus, et laudabilis nimis, et horribilis super omnes deos. |
26 Tutti gli dèi venerati dai popoli sono un nulla; il Signore, invece, ha formato il cielo. | 26 Omnes enim dii populorum idola : Dominus autem cælos fecit. |
27 Splendore e maestà stanno davanti a lui; potenza e bellezza nel suo santuario. | 27 Confessio et magnificentia coram eo : fortitudo et gaudium in loco ejus. |
28 Date per il Signore, stirpi dei popoli, date per il Signore gloria e onore. | 28 Afferte Domino, familiæ populorum : afferte Domino gloriam et imperium. |
29 Date per il Signore gloria al suo nome; con offerte presentatevi a lui. Prostratevi al Signore in sacri ornamenti. | 29 Date Domino gloriam ; nomini ejus levate sacrificium, et venite in conspectu ejus : et adorate Dominum in decore sancto. |
30 Tremate davanti a lui, abitanti di tutta la terra; egli fissò il mondo sì che non crolli. | 30 Commoveatur a facie ejus omnis terra : ipse enim fundavit orbem immobilem. |
31 Gioiscano i cieli ed esulti la terra; si dica fra i popoli: "Il Signore regna". | 31 Lætentur cæli, et exultet terra, et dicant in nationibus : Dominus regnavit. |
32 Frema il mare con quanto contiene; tripudi la campagna con quanto è in essa. | 32 Tonet mare et plenitudo ejus ; exultent agri, et omnia quæ in eis sunt. |
33 Gridino di giubilo gli alberi della foresta di fronte al Signore, perché viene per giudicare la terra. | 33 Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino : quia venit judicare terram. |
34 Lodate il Signore, perché è buono, perché la sua grazia dura sempre. | 34 Confitemini Domino, quoniam bonus : quoniam in æternum misericordia ejus. |
35 Dite: "Salvaci, Dio della nostra salvezza; raccoglici, liberaci dalle genti sì che possiamo celebrare il tuo santo nome, gloriarci della tua lode. | 35 Et dicite : Salva nos, Deus salvator noster, et congrega nos, et erue de gentibus : ut confiteamur nomini sancto tuo, et exultemus in carminibus tuis. |
36 Sia benedetto il Signore, Dio di Israele, di secolo in secolo". E tutto il popolo disse: "Amen, alleluia". | 36 Benedictus Dominus Deus Israël, ab æterno usque in æternum. Et dicat omnis populo : Amen, et hymnum Domino. |
37 Quindi Davide lasciò Asaf e i suoi fratelli davanti all'arca dell'alleanza del Signore, perché officiassero davanti all'arca secondo il rituale quotidiano; | 37 Reliquit itaque ibi coram arca fœderis Domini Asaph et fratres ejus, ut ministrarent in conspectu arcæ jugiter per singulos dies, et vices suas. |
38 lasciò Obed-Èdom figlio di Idutun, e Cosà, insieme con sessantotto fratelli, come portieri. | 38 Porro Obededom, et fratres ejus sexaginta octo : et Obededom filium Idithun, et Hosa, constituit janitores ; |
39 Egli incaricò della Dimora del Signore che era sull'altura di Gàbaon il sacerdote Zadòk e i suoi fratelli, | 39 Sadoc autem sacerdotem, et fratres ejus sacerdotes, coram tabernaculo Domini in excelso quod erat in Gabaon, |
40 perché offrissero olocausti al Signore sull'altare degli olocausti per sempre, al mattino e alla sera, e compissero quanto è scritto nella legge che il Signore aveva imposta a Israele. | 40 ut offerrent holocausta Domino super altare holocautomatis jugiter, mane et vespere, juxta omnia quæ scripta sunt in lege Domini, quam præcepit Israëli. |
41 Con loro erano Eman, Idutun e tutti gli altri scelti e designati per nome perché lodassero il Signore, 'perché la sua grazia dura sempre'. | 41 Et post eum Heman, et Idithun, et reliquos electos, unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino, quoniam in æternum misericordia ejus. |
42 Con loro avevano trombe e cembali per suonare e altri strumenti per il canto divino. I figli di Idutun erano incaricati della porta. | 42 Heman quoque et Idithun canentes tuba, et quatientes cymbala et omnia musicorum organa ad canendum Deo : filios autem Idithun fecit esse portarios. |
43 Infine tutto il popolo andò a casa e Davide tornò per salutare la sua famiglia. | 43 Reversusque est omnis populus in domum suam : et David, ut benediceret etiam domui suæ. |