Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Primo libro delle Cronache 16


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Così introdussero e collocarono l'arca di Dio al centro della tenda eretta per essa da Davide; offrirono olocausti e sacrifici di comunione a Dio.1 On introduisit l'arche de Dieu et on la déposa au centre de la tente que David avait faitdresser pour elle. On offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de communion.
2 Terminati gli olocausti e i sacrifici di comunione, Davide benedisse il popolo in nome del Signore.2 Lorsque David eut achevé d'offrir ces holocaustes et ces sacrifices de communion, il bénit lepeuple au nom de Yahvé.
3 Distribuì a tutti gli Israeliti, uomini e donne, una pagnotta, una porzione di carne e una schiacciata d'uva.
3 Puis il fit une distribution à tous les Israélites, hommes et femmes; pour chacun, unecouronne de pain, une masse de dattes et un gâteau de raisins secs.
4 Egli stabilì che alcuni leviti stessero davanti all'arca del Signore come ministri per celebrare, ringraziare e lodare il Signore, Dio di Israele.4 David mit des lévites en service devant l'arche de Yahvé pour célébrer, glorifier et louerYahvé, le Dieu d'Israël,
5 Erano Asaf il capo, Zaccaria il suo secondo, Uzzièl, Semiramot, Iechièl, Mattatia, Eliàb, Benaià, Obed-Èdom e Ieièl, che suonavano strumenti musicali, arpe e cetre; Asaf suonava i cembali.5 Asaph le premier, Zekarya en second, puis Uzziel, Shemiramot, Yehiel, Mattitya, Eliab,Benayahu, Obed-Edom et Yeïel. Ils jouaient de la lyre et de la cithare, tandis qu'Asaph faisait retentir lescymbales.
6 I sacerdoti Benaià e Iacazièl con le trombe erano sempre davanti all'arca dell'alleanza di Dio.6 Les prêtres Benayahu et Yahaziel ne cessaient pas de jouer de la trompette devant l'arche del'alliance de Dieu.
7 Proprio in quel giorno Davide per la prima volta affidò ad Asaf e ai suoi fratelli questa lode al Signore:

7 Ce jour-là David, louant le premier Yahvé, confia cette louange à Asaph et à ses frères:
8 Lodate il Signore, acclamate il suo nome;
manifestate ai popoli le sue gesta.
8 Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits!
9 Cantate in suo onore, inneggiate a lui,
ripetete tutti i suoi prodigi.
9 Chantez-le, jouez pour lui, répétez toutes ses merveilles!
10 Gloriatevi sul suo santo nome;
gioisca il cuore di quanti ricercano il Signore.
10 Tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!
11 Cercate il Signore e la sua forza,
ricercate sempre il suo volto.
11 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face!
12 Ricordate i prodigi che egli ha compiuti,
i suoi miracoli e i giudizi della sua bocca.
12 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche!
13 Stirpe di Israele suo servo,
figli di Giacobbe, suoi eletti,
13 Lignée d'Israël son serviteur, enfants de Jacob, ses élus,
14 egli, il Signore, è il nostro Dio;
in tutta la terra fanno legge i suoi giudizi.
14 c'est lui Yahvé notre Dieu; sur toute la terre ses jugements!
15 Si ricorda sempre dell'alleanza,
della parola data a mille generazioni,
15 Rappelez-vous à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,
16 dell'alleanza conclusa con Abramo,
del giuramento fatto a Isacco,
16 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.
17 confermato a Giacobbe come statuto,
a Israele come alleanza perenne:
17 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,
18 "A te darò il paese di Canaan,
come tua parte di eredità".
18 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage,
19 Eppure costituivano un piccolo numero;
erano pochi e per di più stranieri nel paese.
19 là où l'on a pu vous compter, peu nombreux, étrangers au pays."
20 Passarono dall'una all'altra nazione,
da un regno a un altro popolo.
20 Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent;
21 Egli non tollerò che alcuno li opprimesse;
per essi egli castigò i re:
21 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:
22 "Non toccate i miei consacrati,
non maltrattate i miei profeti".
22 "Ne touchez pas à qui m'est consacré, à mes prophètes ne faites pas de mal!"
23 Cantate al Signore, abitanti di tutta la terra;
annunziate ogni giorno la sua salvezza.
23 Chantez à Yahvé, toute la terre! Proclamez jour après jour son salut,
24 Proclamate fra i popoli la sua gloria,
fra tutte le nazioni i suoi prodigi.
24 racontez aux nations sa gloire, à tous les peuples ses merveilles!
25 Difatti grande è il Signore, degnissimo di lode
e tremendo sopra tutti gli dèi.
25 Très grand Yahvé, et louable hautement, redoutable, lui, par-dessus tous les dieux.
26 Tutti gli dèi venerati dai popoli sono un nulla;
il Signore, invece, ha formato il cielo.
26 Néant, tous les dieux des nations. C'est Yahvé qui fit les cieux.
27 Splendore e maestà stanno davanti a lui;
potenza e bellezza nel suo santuario.
27 Devant lui, splendeur et majesté, dans son sanctuaire puissance et allégresse.
28 Date per il Signore, stirpi dei popoli,
date per il Signore gloria e onore.
28 Rapportez à Yahvé, familles des peuples, rapportez à Yahvé gloire et puissance,
29 Date per il Signore gloria al suo nome;
con offerte presentatevi a lui.
Prostratevi al Signore in sacri ornamenti.
29 rapportez à Yahvé la gloire de son nom. Présentez l'oblation, portez-la devant lui, adorezYahvé dans son parvis de sainteté!
30 Tremate davanti a lui, abitanti di tutta la terra;
egli fissò il mondo sì che non crolli.
30 Tremblez devant lui, toute la terre! Il fixa l'univers, inébranlable.
31 Gioiscano i cieli ed esulti la terra;
si dica fra i popoli: "Il Signore regna".
31 Joie au ciel! exulte la terre! Dites chez les païens: "C'est Yahvé qui règne!"
32 Frema il mare con quanto contiene;
tripudi la campagna con quanto è in essa.
32 Que gronde la mer et sa plénitude! Que jubile la campagne, et tout son fruit!
33 Gridino di giubilo gli alberi della foresta
di fronte al Signore, perché viene
per giudicare la terra.
33 Que tous les arbres des forêts crient de joie! à la face de Yahvé, car il vient pour juger laterre.
34 Lodate il Signore, perché è buono,
perché la sua grazia dura sempre.
34 Rendez grâces à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
35 Dite: "Salvaci, Dio della nostra salvezza;
raccoglici, liberaci dalle genti
sì che possiamo celebrare il tuo santo nome,
gloriarci della tua lode.
35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut, rassemble-nous, retire-nous du milieu des païens,que nous rendions grâces à ton saint nom, et nous félicitions en ta louange.
36 Sia benedetto il Signore, Dio di Israele,
di secolo in secolo".
E tutto il popolo disse: "Amen, alleluia".

36 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et que tout le peuple diseAmen! Alleluia!
37 Quindi Davide lasciò Asaf e i suoi fratelli davanti all'arca dell'alleanza del Signore, perché officiassero davanti all'arca secondo il rituale quotidiano;37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de Yahvé, Asaph et ses frères, pour assurer unservice permanent devant l'arche suivant le rituel quotidien,
38 lasciò Obed-Èdom figlio di Idutun, e Cosà, insieme con sessantotto fratelli, come portieri.38 ainsi qu'Obed-Edom et ses 68 frères. Obed-Edom, fils de Yedutûn, et Hosa étaient portiers.
39 Egli incaricò della Dimora del Signore che era sull'altura di Gàbaon il sacerdote Zadòk e i suoi fratelli,39 Quant au prêtre Sadoq et aux prêtres ses frères, il les laissa devant la Demeure de Yahvé,sur le haut lieu de Gabaôn,
40 perché offrissero olocausti al Signore sull'altare degli olocausti per sempre, al mattino e alla sera, e compissero quanto è scritto nella legge che il Signore aveva imposta a Israele.40 pour offrir en permanence des holocaustes à Yahvé sur l'autel des holocaustes, matin et soir,et faire tout ce qui est écrit dans la Loi de Yahvé prescrite à Israël.
41 Con loro erano Eman, Idutun e tutti gli altri scelti e designati per nome perché lodassero il Signore, 'perché la sua grazia dura sempre'.41 Il y avait avec eux Hémân, Yedutûn, et le restant de l'élite que l'on avait nominativementdésignée pour rendre grâce à Dieu, "car éternel est son amour."
42 Con loro avevano trombe e cembali per suonare e altri strumenti per il canto divino. I figli di Idutun erano incaricati della porta.42 Ils avaient avec eux Hémân et Yedutûn, chargés de faire retentir les trompettes, lescymbales et les instruments accompagnant les cantiques divins. Les fils de Yedutûn étaient préposés à la porte.
43 Infine tutto il popolo andò a casa e Davide tornò per salutare la sua famiglia.43 Tout le peuple s'en alla, chacun chez soi, et David s'en retourna bénir sa maisonnée.