| 1 E all’angelo della Chiesa che è in Sardi scrivi: “Così parla colui che ha i sette spiriti di Dio e le sette stelle: so le tue opere, che hai nome di essere vivo, e sei morto. | 1 E ao anjo da Igreja de Sardes escreve: "Isto diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas: Conheço as tuas obras, (sei) que tens a reputação de que vives, e estás morto. |
| 2 Svegliati, e rafforza la residua vitalità che stava per morire. Non ho trovato, infatti; le tue opere giunte a pienezza davanti al Dio mio. | 2 Sê vigilante e confirma (na fé) os restos que estavam para morrer, porque não achei as tuas obras perfeitas diante do meu Deus. |
| 3 Ricordati dunque in qual modo hai ricevuto e ascoltato: osserva e ravvediti. Se dunque non ti svegli verrò come un ladro, e non conoscerai a quale ora verrò su di te. | 3 Lembra-te, pois, do que recebeste e ouviste, observa-o e faze penitência. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que hora virei a ti. |
| 4 Hai, tuttavia, pochi nomi in Sardi che non hanno macchiato le vesti loro, e cammineranno con me in bianche vesti, poiché ne sono degni. | 4 Tens, porém, algumas pessoas em Sardes que não contaminaram os seus vestidos: acompanhar-me-ão vestidas de branco, porque são dignas disso. |
| 5 Colui che vince sarà così ravvolto in vesti bianche, e non cancellerò il suo nome dal libro della vita, e proclamerò il suo nome davanti al Padre’ mio e davanti agli angeli suoi. | 5 Aquele que vencer será assim revestido de vestiduras brancas, e eu não apagarei o seu nome do livro da vida, e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos. |
| 6 Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle Chiese, | 6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às Igrejas." |
| 7 E all’angelo della Chiesa che è in Filadelfia scrivi: “Così parla il santo, il verace, colui che ha la chiave di Davide, colui che apre e nessuno chiuderà, e chiude e nessuno aprirà: | 7 Ao anjo da Igreja de Filadélfia escreve: "Isto diz o Santo, o Verdadeiro, aquele que tem a chave (da casa) de David, aquele que abre e ninguém fechará, que fecha e ninguém abrirá: |
| 8 So le tue opere. Ecco, ho messo davanti a te una porta aperta, che nessuno può chiudere; poiché ben piccola forza possiedi, eppure osservasti la mia parola e non rinnegasti il nome mio. | 8 Conheço as tuas obras. Eis que pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar, porque, tendo pouca força, mesmo assim guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome. |
| 9 Ecco, metterò quelli della sinagoga di Satana, che si dicono Giudei — ma mentono — e non lo sono, sì, farò che essi vengano e si prostrino davanti ai tuoi piedi, e conoscano che io ti ho amato. | 9 Eis que te vou dar da sinagoga de Satanás os que dizem que são Judeus, e não o são mentirosos! eis que farei com que eles venham e se prostrem a teus pés e reconheçam que te amei. |
| 10 Poiché osservasti la parola della mia perseveranza, anch’io preserverò te dall’ora della tentazione che sta per venire sull’intera terra abitata, per tentare coloro che abitano sulla terra. | 10 Porque guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação, que virá a todo o mundo para provar os habitantes da terra. |
| 11 Vengo presto. Tieni saldo ciò che hai, affinché nessuno prenda la tua corona. | 11 Eis que venho brevemente; guarda o (tesouro da fé) que tens, para que ninguém tome a tua coroa. |
| 12 Colui che vince, lo farò una colonna nel tempio del Dio mio, e fuori non uscirà più, e scriverò su di lui il nome del mio Dio e il nome della città del mio Dio, la nuova Gerusalemme che scende dal cielo, da presso il mio Dio, e il mio nome nuovo”. | 12 Ao que vencer, fá-lo-ei uma coluna no templo do meu Deus, e não sairá jamais dele. Escreverei sobre ele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, vinda do meu Deus, e o meu novo nome. |
| 13 Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle Chiese. | 13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às Igrejas." |
| 14 E all’angelo della Chiesa che è in Laodicea scrivi: “Così parla l’amen, il testimone fedele e verace, il principio della creazione di Dio: | 14 Ao anjo da Igreja de Laodiceia escreve: "Isto diz o Amen (isto é, aquele que é a mesma verdade), a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus: |
| 15 So le tue opere, che cioè né freddo sei né caldo. Fossi tu freddo o caldo! | 15 Conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Oxalá foras frio ou quente. |
| 16 Così, poiché sei tiepido, cioè né caldo né freddo, sto per vomitarti dalla mia bocca. | 16 Mas, porque és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te da minha boca. |
| 17 Dici: Ricco io sono, mi sono arricchito e di nulla ho bisogno! E non sai che tu, proprio tu sei l’infelice, miserabile, povero, cieco e nudo! | 17 Dizes; sou rico, enchi-me de bens, de nada tenho falta e não sabes que és um infeliz, um miserável, pobre, cego e nu! |
| 18 Ti consiglio di comprare da me oro purificato dal fuoco, affinché ti arricchisca, e vesti bianche affinché ti ravvolga e non si manifesti la vergognosa nudità tua, e un collirio per ungere gli occhi tuoi affinché tu veda. | 18 Aconselho-te a que me compres ouro provado no fogo, para te fazeres rico, roupas brancas (da santidade) para te vestires e ocultares a vergonha da tua nudez, e um colírio para ungir teus olhos, para que vejas. |
| 19 Io, quelli che amo, li rimprovero e li castigo. Rinfervorati dunque e ravvediti. | 19 Aos que amo, repreendo e castigo. Tem, pois, zelo e faze penitência. |
| 20 Ecco, sto alla porta e busso; se qualcuno ascolta la mia voce e apre la porta, entrerò presso di lui e cenerò con lui e lui con me. | 20 Eis que estou à porta (do teu coração) e bato. Se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei nele, cearei com ele, e ele comigo. |
| 21 A colui che vince, gli darò di sedere con me nel mio trono, così come anch’io ho vinto e mi sono seduto con il Padre mio nel suo trono”. | 21 Aquele que vencer, fá-lo-ei sentar comigo no meu trono, assim como eu mesmo também venci e me sentei com meu Pai no seu trono. |
| 22 Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle Chiese». | 22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espirito diz às Igrejas." |