SCRUTATIO

Venerdi, 10 luglio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Apocalisse 19


font
Sacra Bibbia GarofaloMenge Bibel
1 Dopo ciò udii come una voce grande di iiiolta folla nel cielo, che dicevano: «Alleluia! La salvezza e la gloria e la potenza sono del Dio nostro,1 Danach hörte ich ein Getön, das klang wie der laute Jubel einer großen Schar, die im Himmel riefen: »Halleluja! Das Heil (oder: die Rettung), die Herrlichkeit und die Kraft gehören unserm Gott;
2 chè veraci e giusti sono i suoi giudizi: chè ha giudicato la grande prostituta la quale ha corrotto la terra con la sua prostituzione, e ha vendicato il sangue dei suoi servi dalla sua mano».2 denn wahrhaftig und gerecht sind seine Gerichte, daß er die große Buhlerin gerichtet hat, die mit ihrer Unzucht die Erde verstörte, und das Blut seiner Knechte hat er an ihr gerächt!«
3 E di nuovo dissero: «Alleluia! E il fumo di essa sale per i secoli. dei secoli».3 Und zum zweitenmal riefen sie: »Halleluja! Und der Rauch von ihr steigt in alle Ewigkeit auf!«
4 E si prostrarono i ventiquattro anziani e i quattro viventi, e adorarono Iddio seduto sul trono, dicendo: «Amen! Alleluia!»4 Da warfen sich die vierundzwanzig Ältesten und die vier Lebewesen nieder und beteten Gott, der auf dem Throne sitzt, mit den Worten an: »Amen! Halleluja!«
5 E una voce uscì dal trono, che diceva: «Lodate il Dio, nostro, tutti i servi suoi, e quanti lo temono, i, piccoli e i grandi».5 Und eine Stimme ging vom Throne aus, die rief: »Lobet unsern Gott, ihr alle seine Knechte, die ihr ihn fürchtet, die Kleinen wie die Großen!«
6 E udii come una voce di molta folla, e come una voce di molte acque e come, una voce di tuoni forti, che dicevano: «Alleluia! Chè ha stabilito il suo regno, il Signore Dio nostro, il dominatore universale.6 Dann hörte ich ein Getön, das klang wie der Jubel einer großen Volksmenge und wie das Rauschen vieler (oder: großer) Wasser und wie das Krachen starker Donnerschläge, als sie riefen: »Halleluja! Der Herr, unser Gott, der Allmächtige, hat die Herrschaft angetreten!
7 Rallegriamoci ed esultiamo, e diamogli la gloria, chè son giunte le nozze dell’agnello, e la moglie. sua si è preparata,7 Laßt uns fröhlich sein und jubeln und ihm die Ehre geben! Denn die Hochzeit des Lammes ist gekommen, und seine Braut hat sich gerüstet,
8 e le è stato dato di avvolgersi d’una veste di bisso splendente, puro la veste di lino raffigura, infatti, le opere giuste dei santi».8 und ihr ist verliehen worden, sich in glänzend weiße Leinwand zu kleiden«; die Leinwand nämlich, die bedeutet die Rechttaten (15,4) der Heiligen. –
9 E mi dice: «Scrivi: Beati i chiamati al banchetto delle nozze dell’agnello!» E mi dice: a Queste parole sono veraci parole di Dio».9 Dann sagte er zu mir: »Schreibe: Selig sind die, welche zum Hochzeitsmahl des Lammes geladen sind!« Weiter sagte er zu mir: »Dies sind die wahrhaftigen Worte Gottes.«
10 E mi prostrai dinanzi ai suoi piedi per adorarlo. E mi dice: «Vedi, di non farlo! Sono un compagno di servizio, tuo e dei tuoi fratelli che hanno la testimonianza di Gesù. A Dio rivolgi l’adorazione. La testimonianza di Gesù, infatti, è lo spirito della profezia».10 Da warf ich mich ihm zu Füßen nieder, um ihn anzubeten; aber er sagte zu mir: »Nicht doch! Ich bin nur ein Mitknecht von dir und von deinen Brüdern, die das Zeugnis Jesu haben. Bete Gott an!« – Das Zeugnis Jesu nämlich, das ist der Geist der Weissagung (= der Prophetie, oder: des Prophetenstandes).
11 E vidi il cielo aperto, ed ecco un cavallo bianco, e il cavaliere è chiamato «Fedele» e «Verace», e con giustizia giudica e guerreggia.11 Dann sah ich den Himmel offenstehen und erblickte ein weißes Roß; der auf ihm sitzende Reiter heißt ›Treu und Wahrhaftig‹; er richtet und streitet mit Gerechtigkeit.
12 Gli occhi suoi sono fiamma di fuoco, e sulla sua testa molti diademi, ha un nome scritto che nessuno sa all’infuori di lui;12 Seine Augen aber sind (wie) eine Feuerflamme; auf seinem Haupt hat er viele Königskronen, und er trägt an sich (oder: an ihnen) einen Namen geschrieben, den niemand außer ihm selbst kennt;
13 è ravvolto d’un manto intriso di sangue; ed il suo nome suona: «il Verbo di Dio».13 bekleidet ist er mit einem in Blut getauchten Gewande (oder: Mantel), und sein Name lautet ›das Wort Gottes‹.
14 E gli eserciti che sono in cielo lo seguono su cavalli bianchi, vestiti di vesti di bisso bianco puro.14 Die himmlischen Heerscharen folgten ihm auf weißen Rossen und waren mit glänzend weißer Leinwand (V.8) angetan.
15 E dalla sua bocca esce una spada affilata, per colpire con essa le genti; ed egli le governerà con bastone di ferro; ed egli pigierà il tino del vino del furore dell’ira di Dio, dominatore universale.15 Aus seinem Munde geht ein scharfes (oder: spitzes; vgl. 1,16) Schwert hervor, mit dem er die Völker (nieder)schlagen soll, und er wird sie mit eisernem Stabe weiden (Ps 2,9), und er ist es, der die Kelter des Glutweins des Zornes des allmächtigen Gottes tritt.
16 E ha sul manto e sulla coscia scritto un; nome; «Re dei re e Signore dei signori»,16 An seinem Gewande (oder: Mantel), und zwar an seiner Hüfte, trägt er den Namen geschrieben: »König der Könige und Herr der Herren«.
17 E vidi un angelo ritto nel sole, che gridò a gran voce dicendo agli: uccelli che volano allo zenit: «Venite, radunatevi: al banchetto grande di Dio,17 Dann sah ich einen Engel in der Sonne stehen, der rief mit lauter Stimme allen Vögeln zu, die hoch oben am Himmel fliegen: »Kommt her, versammelt euch zu dem großen Mahle Gottes!
18 per mangiare carni di re, carni di generali, carni di guerrieri, carni di cavalli e dei loro cavalieri, e carni di tutti, liberi e schiavi, piccoli e grandi».18 Ihr sollt Fleisch fressen von Königen, Fleisch von Kriegsobersten, Fleisch von Starken, Fleisch von Rossen und ihren Reitern, Fleisch von Leuten aller Art, von Freien und Sklaven, von Kleinen und Großen!«
19 È vidi la fiera e i re della terra e i loro eserciti radunati per fare la guerra.contro il cavaliere e il suo esercito.19 Weiter sah ich das Tier und die Könige der Erde und ihre Heere versammelt, um mit dem auf dem Roß sitzenden Reiter und mit seinem Heer zu kämpfen.
20 E la fiera fu catturata e con essa lo pseudoprofeta che faceva i portenti davanti ad essa, con i. quali ingannò coloro che ricevettero il marchio della fiera e coloro che adorano l’immagine di essa. Vivi furono gettati entrambi nel lago di fuoco che brucia di zolfo.20 Da wurde das Tier gegriffen (oder: gefangengenommen) und mit ihm der Lügenprophet, der die Wunderzeichen vor seinen Augen getan und dadurch die verführt hatte, welche das Malzeichen des Tieres trugen und sein Bild anbeteten; bei lebendigem Leibe wurden beide in den Feuersee geworfen, der mit Schwefel brennt.
21 E i rimanenti furono uccisi dalla spada del cavaliere, la quale usciva dalla sua bocca, e tutti gli uccelli si satollarono delle loro carni.21 Die übrigen aber wurden mit dem Schwerte getötet, das aus dem Munde des auf dem Rosse sitzenden Reiters hervorging; und alle Vögel sättigten sich an ihrem Fleisch.