| 1 Giosuè radunò a Sichem tutte le tribù di Israele, poi convocò gli anziani di Israele con i capi, gli ispettori i quali si disposero alla presenza di Dio. | 1 Josué rassembla donc à Sichem toutes les tribus d’Israël. Il convoqua les anciens d’Israël, les chefs, les juges et les scribes, et ils se présentèrent devant Dieu. |
| 2 Giosuè parlò allora a tutto il popolo: «Così dice Jahvè, Dio di Israele: “Al di là del fiume abitarono anticamente i vostri padri: Terakh padre di Abramo e di Nakhor che servirono gli dèi stranieri. | 2 Josué dit alors à tout le peuple: “Voici ce que Yahvé, le Dieu d’Israël vous fait dire: Vos pères habitaient au-delà du Fleuve, et ils servaient d’autres dieux: rappelez-vous Térah, père d’Abraham et père de Nahor. |
| 3 Allora io presi il vostro padre Abramo al di là del fiume e gli feci percorrere tutto il paese di Canaan: moltiplicai la sua stirpe e gli diedi Isacco. | 3 Mais j’ai pris votre père Abraham d’au-delà du Fleuve et je lui ai fait parcourir tout le pays de Canaan, j’ai multiplié sa race et je lui ai donné Isaac. |
| 4 A Isacco diedi Giacobbe ed Esaù. A Esaù diedi in proprietà la montagna di Seir, mentre Giacobbe e i suoi figli discesero in Egitto. | 4 À Isaac, j’ai donné Jacob et Ésaü. J’ai donné le mont Séïr à Ésaü pour son domaine; mais Jacob et ses fils, eux, sont descendus en Égypte. |
| 5 Poi mandai Mosè e Aronne e punii l’Egitto con i prodigi che operai in mezzo a esso. Poi feci uscire voi. | 5 “Puis j’ai envoyé Moïse et Aaron, et ce furent les plaies d’Égypte, tout ce que j’ai fait au milieu d’elle; ensuite je vous ai fait sortir. |
| 6 Feci dunque uscire’ i vostri padri dall’Egitto e voi arrivaste al mare. Gli Egiziani inseguirono i vostri padri con carri e cavalieri fino al Mare dei Giunchi. | 6 Quand j’ai fait sortir vos pères d’Égypte, vous êtes arrivés à la mer et les Égyptiens ont poursuivi vos pères avec leurs chars et leurs cavaliers jusqu’à la Mer des Roseaux. |
| 7 Essi gridarono allora a Jahvè che stese una spessa nebbia fra voi e gli Egiziani e spinse sopra di loro il mare che li sommerse. I vostri occhi hanno visto ciò che ho fatto in Egitto! Poi avete dimorato per lungo tempo, nel deserto. | 7 Alors ils ont crié vers Yahvé et Yahvé a placé un brouillard entre vous et les Égyptiens, il a ramené la mer sur eux et les a recouverts. Vos yeux ont donc vu ce que j’ai fait en Égypte, après quoi vous avez séjourné de longs jours dans le désert. |
| 8 In seguito vi condussi nel paese degli Amorrei che abitavano al di là del Giordano; essi combattevano contro di voi, ma io li ho messi nelle vostre mani; voi occupaste il loro paese e io li distrussi innanzi a voi. | 8 “Alors je vous ai fait entrer dans le pays des Amorites qui habitaient au-delà du Jourdain. Ils ont combattu contre vous, et je les ai livrés entre vos mains. Vous avez conquis leur pays et je les ai exterminés devant vous. |
| 9 Anche Balak figlio di Zippor, re di Moab, si levò a combattere contro Israele; egli mandò a chiamare Balaam figlio di Beor, perché vi maledicesse. | 9 C’est alors que Balak, fils de Sipor, roi de Moab, est parti en guerre contre Israël, et a envoyé chercher Balaam, fils de Béor, pour vous maudire. |
| 10 Ma io non volli ascoltare Balaam: egli vi dovette benedire e io vi liberai dalle sue mani. | 10 Mais je n’ai pas voulu écouter Balaam et il a été obligé de vous bénir: ainsi je vous ai donc délivrés de sa main. |
| 11 Quando poi, passato il Giordano, arrivaste a Gerico, gli abitanti di Gerico combatterono contro di voi come gli Amorrei, i Ferezei, i Cananei, gli Hittiti, i Gergesei, gli Hivvei e i Gebusei, ma io li misi nelle vostre mani. | 11 Vous avez ensuite traversé le Jourdain et vous êtes arrivés à Jéricho. Les chefs de Jéricho, les Amorites, les Périsites, les Cananéens, les Hittites, les Guirgachites, les Hivvites et les Jébusites ont combattu contre vous, mais je les ai livrés entre vos mains. |
| 12 Io ho mandato innanzi a voi i calabroni; essi hanno cacciato dinanzi a voi quelle genti e i due re degli Amorrei, non già la tua spada e il tuo arco. | 12 “J’ai chassé de devant vous les deux rois des Amorites, non par l’épée ou par l’arc, mais par les frelons que j’ai envoyés devant vous. |
| 13 Così vi ho concesso un paese che non avete coltivato e città che non e costruito, eppure le abitate e mangiate i frutti delle vigne e degli oliveti che non avete piantato”. | 13 Je vous ai donné une terre où vous n’avez pas travaillé, des villes que vous n’avez pas construites mais que vous avez habitées, des vignes et des oliviers que vous n’avez pas plantés, mais dont vous avez mangé les fruits. |
| 14 Temete dunque Jahvè, servitelo con integrità e sincerità, eliminate gli dèi che i vostri padri hanno servito al di là del fiume e nell’Egitto e servite Jahvè. | 14 “Maintenant donc, craignez Yahvé! Servez-le avec sincérité et fidélité. Éliminez les dieux que vos pères ont servis au-delà du Fleuve et en Égypte et servez Yahvé! |
| 15 Se non piace ai vostri occhi servire Jahvè, Scegliete oggi chi volete servire, gli dèi che i vostri padri hanno servito al di là del fiume oppure gli dèi degli Amorrei nel paese dei quali abitate. Io però e la mia famiglia vogliamo servire Jahvè». | 15 Mais si vous ne voulez pas servir Yahvé, choisissez maintenant qui vous servirez: ou bien les dieux que vos pères ont servi au-delà du Fleuve, ou bien les dieux des Amorites dans le pays desquels vous habitez? Mais moi et ma maison, c’est Yahvé que nous servirons.” |
| 16 Il popolo rispose e disse: «Lungi da noi il pensiero di abbandonare Jahvè per servire altri dèi. | 16 Le peuple répondit: “Loin de nous d’abandonner Yahvé pour servir d’autres dieux, |
| 17 Jahvè nostro Dio è colui che ha fatto uscire noi e i nostri padri dalla terra d’Egitto, dalla casa di schiavitù, che ha operato innanzi ai nostri occhi questi grandi prodigi e che ci ha protetto in tutto il cammino che abbiamo percorso e presso tutti i popoli attraverso i quali siamo passati. | 17 car c’est Yahvé notre Dieu qui nous a fait monter avec nos pères du pays d’Égypte, de la maison de l’esclavage. C’est lui qui a accompli sous nos yeux ces prodiges et qui nous a protégés tout au long de la route sur laquelle nous avons marché, chez tous les peuples au milieu desquels nous sommes passés. |
| 18 Jahvè ha cacciato innanzi a noi tutte le genti e gli Amorrei che abitano il paese. Quindi noi vogliamo servire Jahvè perché egli è il nostro Dio». | 18 C’est Yahvé qui a chassé devant nous tous les peuples, de même que les Amorites qui habitaient le pays. Nous voulons donc servir Yahvé, il est notre Dieu.” |
| 19 Allora Giosuè disse al popolo: «Voi non potete servire Jahvè perché egli è un Dio santo, un Dio geloso che non perdonerà né le vostre defezioni né i vostri peccati. | 19 Alors Josué dit au peuple: “Vous ne saurez pas servir Yahvé, car c’est un Dieu saint, un Dieu jaloux; il ne pardonnera pas vos infidélités et vos péchés. |
| 20 Se voi abbandonate Jahvè per servire dèi stranieri, egli vi si volterà contro e, dopo avervi tanto beneficato, vi manderà del male e vi sterminerà». | 20 Si vous abandonnez Yahvé pour servir des dieux étrangers, lui aussi changera: il vous fera du mal et vous exterminera après vous avoir fait du bien.” |
| 21 Il popolo rispose a Giosuè: «No, noi vogliamo servire Jahvè!» | 21 Le peuple dit à Josué: “Non! C’est Yahvé que nous servirons!” |
| 22 Giosuè disse al popolo: «Voi siete testimoni contro di voi che vi siete scelto Jahvè per servirlo». Essi risposero: «Noi siamo testimoni». | 22 Alors Josué dit au peuple: “Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c’est Yahvé que vous avez choisi de servir.” Ils lui répondirent: “Nous sommes témoins.” |
| 23 «Ebbene, eliminate da voi gli dèi stranieri e rivolgete il cuore a Jahvè, Dio di Israele». | 23 “Maintenant donc, dit Josué, enlevez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous et tournez votre cœur vers Yahvé le Dieu d’Israël.” |
| 24 Il popolo rispose a Giosuè: «Noi vogliamo servire Jahvè nostro Dio e ascoltare la sua voce». | 24 Le peuple dit à Josué: “Nous servirons Yahvé notre Dieu et nous écouterons sa voix.” |
| 25 Così in quel giorno Giosuè strinse un patto con il popolo e gli diede leggi e ordini a Sichem. | 25 Ce jour-là donc Josué conclut une alliance avec le peuple, il lui imposa un statut et une règle à Sichem. |
| 26 Poi scrisse queste parole nel libro della legge di Jahvè e, presa poi una grande pietra, la eresse ivi, sotto il terebinto che è nel santuario di Jahvè. | 26 Il écrivit toutes ces paroles dans le livre de la Loi de Dieu. Il prit une grande pierre et la dressa sous le Chêne qui était dans le sanctuaire de Yahvé. |
| 27 Giosuè disse a tutto il popolo: «Vedete: questa pietra sarà fra di noi in testimonianza, perché essa ha udito tutte le parole che Jahvè ci ha detto; essa sarà come testimonio contro di voi affinché non rinneghiate il vostro Dio». | 27 Josué dit alors à tout le peuple: “Cette pierre sera témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que Yahvé a prononcées devant nous. Elle servira donc de témoin contre vous, pour vous empêcher de renier votre Dieu.” |
| 28 Quindi Giosuè accomiatò il popolo e ognuno ritornò alle proprie terre. | 28 Ensuite Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage. |
| 29 Dopo questi fatti, Giosuè figlio di Nun, servitore di Jahvè, morì all’età di centodieci anni | 29 Josué, fils de Noun, serviteur de Yahvé, mourut après cela, âgé de 110 ans. |
| 30 e fu sepolto nel territorio di sua proprietà a Timnat-Serakh che è sulla montagna di Efraim, a nord del monte Gaash. | 30 On l’ensevelit dans le territoire qu’il avait reçu en partage, à Timnat-Séra, dans la montagne d’Éphraïm, au nord du mont Gaach. |
| 31 Israele servì Jahvè per tutto il tempo della vita di Giosuè e per tutto il tempo degli anziani che sopravvissero a Giosuè, i quali avevano conosciuto tutte le opere che Jahvè aveva compiuto a favore di Israele. | 31 Israël servit Yahvé durant toute la vie de Josué et durant toute la vie des anciens qui succédèrent à Josué: ils avaient en effet connu tout ce que Yahvé avait accompli en faveur d’Israël. |
| 32 Le ossa di Giuseppe, che i figli di Israele avevano trasportato dall’Egitto, furono seppellite a Sichem nella parte del campo che Giacobbe aveva comprato per cento pezzi d’argento dai figli di Khamor, padre di Sichem; questa restò in eredità ai figli di Giuseppe. | 32 On ensevelit à Sichem les ossements de Joseph que les Israélites avaient rapportés d’Égypte. On les mit dans la parcelle de champ que Jacob avait achetée aux fils de Hamor, père de Sichem, pour 100 pièces d’argent: elle était devenue l’héritage des fils de Joseph. |
| 33 Poi morì Eleazaro figlio di Aronne e fu sepolto a Gabaa, città di Pinkhas suo figlio, luogo che gli era stato assegnato sulla montagna di Efraim. | 33 Éléazar, fils d’Aaron mourut à son tour et on l’enterra dans la montagne d’Éphraïm à Guibéa, ville qui avait été donnée à son fils Pinhas. |