| 1 Presti orecchio il cielo: io voglio parlare; ascolti la terra le parole della mia bocca! | 1 Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai; terre, écoute ce que je vais dire! |
| 2 La mia dottrina discenda come la pioggia, la mia parola stilli come la rugiada, come la pioggerella sull’erbetta come un acquazzone sull’erba. | 2 Que ma doctrine ruisselle comme la pluie, que ma parole tombe comme la rosée, comme lesondées sur l'herbe verdoyante, comme les averses sur le gazon! |
| 3 Poichè proclamo il nome di Jahve: magnificate il nostro Dio! | 3 Car je vais invoquer le nom de Yahvé; vous, magnifiez notre Dieu. |
| 4 Egli è la roccia: la sua opera è perfetta, poichè tutte le sue vie sono rettitudine. È un Dio fedele e senza iniquità, egli è giusto e retto. | 4 Il est le Rocher, son oeuvre est parfaite, car toutes ses voies sont le Droit. C'est un Dieufidèle et sans iniquité, il est Justice et Rectitude. |
| 5 Contro di lui prevaricarono, non sono suoi figli le loro tare, generazione infingarda e tortuosa. | 5 Ils se sont corrompus, eux qu'il avait engendrés sans tare, génération fourbe et tortueuse. |
| 6 Così agisci con Jahve, popolo insensato e insipiente? Non è forse tuo padre che ti ha creato? Non è lui che ti ha fatto e sostenuto? | 6 Est-ce là ce que vous rendez à Yahvé? Peuple insensé, dénué de sagesse! N'est-ce pas lui tonpère, qui t'a procréé, lui qui t'a fait et par qui tu subsistes? |
| 7 Ricorda i giorni lontani; considera gli anni di generazione in generazione; interroga tuo padre ed egli ti narrerà, i tuoi anziani e ti parleranno. | 7 Rappelle-toi les jours d'autrefois, considère les années, d'âge en âge. Interroge ton père, qu'ilte l'apprenne; tes anciens, qu'ils te le disent. |
| 8 Quando l’Altissimo distribuiva alle nazioni la loro eredità, quando separava i figli dell’uomo, fissò i confini dei popoli in base al numero dei figli di Israele. | 8 Quand le Très-Haut donna aux nations leur héritage, quand il répartit les fils d'homme, il fixales limites des peuples suivant le nombre des fils de Dieu; |
| 9 Poichè parte di Jahve è il suo popolo, Giacobbe è porzione della sua eredità. | 9 mais le lot de Yahvé, ce fut son peuple, Jacob fut sa part d'héritage. |
| 10 Lo trovò in una terra deserta, nella solitudine ululante di un deserto; lo circondò, ebbe cura di lui, lo custodì come la pupilla dei suoi occhi. | 10 Au pays du désert, il le trouve, dans la solitude lugubre de la steppe. Il l'entoure, il l'élève, ille garde comme la prunelle de son oeil. |
| 11 Come un’aquila che veglia sul suo nido, che aleggia sopra i suoi piccoli, egli allargò le ali, lo prese e lo portò sulle proprie penne. | 11 Tel un aigle qui veille sur son nid, plane au-dessus de ses petits; il déploie ses ailes et leprend, il le soutient sur son pennage. |
| 12 Soltanto Jahve lo guidò, non c’era con lui alcun dio straniero. | 12 Yahvé est seul pour le conduire; point de dieu étranger avec lui. |
| 13 Gli fece scavalcare le alture della terra, gli fece mangiare i prodotti dei campi, gli fece succhiare miele dalla rupe e olio dalla pietra di silice, | 13 Il lui fait chevaucher les hauteurs de la terre, il le nourrit des produits des montagnes, il luifait goûter le miel du rocher et l'huile de la pierre dure; |
| 14 latte di vacca coagulato e latte di pecora con grasso di agnelli e di arieti dei figli di Bashan e capri, con il grasso migliore del frumento, e sangue di grappolo, che bevi spumante. | 14 le lait caillé des vaches et le lait des brebis avec la graisse des pâturages, les béliers, race duBashân, et les boucs avec la graisse des grains du froment, et pour boisson le sang de la grappe qui fermente. |
| 15 Mangiò Giacobbe e si saziò; si ingrassò Jeshurun e tirò calci. Ti sei ingrassato, impinguato, impinzato. Abbandonò Dio che lo aveva fatto, disprezzò la roccia della sua salvezza. | 15 Jacob a mangé, il s'est rassasié, Yeshurûn s'est engraissé et il a regimbé. (Tu as engraissé,épaissi, élargi.) Il a repoussé le Dieu qui l'avait fait et déshonoré le Rocher, son salut. |
| 16 Con dèi stranieri ne provocarono la gelosia, con abomini lo irritarono. | 16 Ils l'ont rendu jaloux avec des étrangers, ils l'ont irrité par des abominations. |
| 17 Sacrificavano agli Shedim, che non sono dio, divinità che non conoscevano, nuove, venute da poco, che i vostri padri non hanno venerato. | 17 Ils sacrifiaient à des démons qui ne sont pas Dieu, à des dieux qu'ils ne connaissaient pas, àdes nouveaux venus d'hier que leurs pères n'avaient pas redoutés. |
| 18 Della roccia che ti ha generato fosti immemore, hai dimenticato Dio che per te soffrì le doglie. | 18 (Tu oublies le Rocher qui t'a mis au monde, tu ne te souviens plus du Dieu qui t'aengendré!) |
| 19 Jahve vide e ne ebbe ribrezzo, poichè i suoi figli e le sue figlie lo hanno rattristato; | 19 Yahvé l'a vu, et dans sa colère il a rejeté ses fils et ses filles. |
| 20 e disse: « Nasconderò loro la mia faccia, vedrò quale sarà la loro ultima fine, poichè sono una generazione perversa, figli in cui non c’è fedeltà. | 20 Il a dit: Je vais leur cacher ma face et je verrai ce qu'il adviendra d'eux. Car c'est unegénération pervertie, des fils sans fidélité. |
| 21 Con un non-dio hanno provocato la mia gelosia mi hanno rattristato con le loro evanescenze, io quindi con un non-popolo provocherò la loro gelosia, con una nazione insensata li rattristerò. | 21 Ils m'ont rendu jaloux avec un néant de dieu, ils m'ont irrité par leurs êtres de rien; eh bien!moi, je les rendrai jaloux avec un néant de peuple, je les irriterai au moyen d'une nation stupide! |
| 22 Un fuoco, infatti, scaturì dalla mia ira; brucerà fino in fondo allo Sheol; divorerà la terra e quanto essa produce, brucerà le fondamenta delle montagne. | 22 Oui, un feu a jailli de ma colère, il brûlera jusqu'aux profondeurs du shéol; il dévorera laterre et ce qu'elle produit, il embrasera la base des montagnes. |
| 23 Accumulerò mali su di loro, esaurirò contro di loro le mie frecce: | 23 Je lancerai sur eux les calamités, j'épuiserai contre eux mes flèches. |
| 24 saranno smunti dalla fame, divorati dalla febbre e da distruzione amara; manderò contro di loro denti di bestie, con veleno di rettili. | 24 Ils seront affaiblis par la faim, dévorés par la peste et par un amer fléau. J'enverrai contreeux la dent des bêtes avec le venin des reptiles. |
| 25 All’esterno li priverà di figli la spada, nell’interno il terrore: distruggerà il giovane e la vergine, il lattante e il canuto. | 25 Au-dehors l'épée emportera les fils, au-dedans régnera l'épouvante. Périront ensemble jeunehomme et jeune fille, enfant à la mamelle et vieillard chenu. |
| 26 Avrei detto: Li farò a pezzi, abolirò il loro ricordo tra gli uomini; | 26 J'ai dit: Je les réduirais bien en poussière, j'abolirais leur souvenir parmi les hommes, |
| 27 se non temessi l’arroganza del nemico, affinchè i loro avversari, ingannandosi, non dicano: È la nostra mano che prevalse, non è Jahve che operò tutto questo ». | 27 si je ne craignais l'arrogance de l'ennemi. Que leurs adversaires ne s'y trompent pas! Qu'ilsne disent pas: "Notre main l'emporte, et Yahvé n'y est pour rien." |
| 28 Poichè essi sono una nazione sconsigliata, in loro non c’è discernimento. | 28 Car c'est une nation aux vues courtes, privée de discernement. |
| 29 Se fossero saggi comprenderebbero ciò, discernerebbero la loro ultima fine. | 29 S'ils étaient sages, certes ils aboutiraient, ils sauraient discerner leur avenir. |
| 30 Come potrebbe uno inseguire mille, due mettere in fuga diecimila, se non perchè la loro roccia li ha venduti e perchè Jahve li ha abbandonati? | 30 Comment donc un seul homme en met-il mille en fuite, et comment deux en poursuivent-ils10.000, sinon parce que leur Rocher les a vendus et que Yahvé les a livrés? |
| 31 La loro roccia infatti non è come la nostra roccia: ne sono arbitri i nostri nemici. | 31 Mais leur rocher n'est pas comme notre Rocher; ce n'est pas à nos ennemis d'intercéder pournous. |
| 32 Dalle viti di Sodoma viene la loro vite e dalle piantagioni di Gomorra: la loro uva è uva velenosa, i loro grappoli sono amarissimi. | 32 Car leur vigne vient de la vigne de Sodome et des plantations de Gomorrhe: leurs raisinssont raisins vénéneux, leurs grappes sont amères; |
| 33 Tossico di serpenti è il loro vino, veleno violento di vipere. | 33 leur vin est un venin de serpent, un violent poison de vipère. |
| 34 Ciò non è forse conservato presso di me, sigillato nei miei scrigni? | 34 Mais lui, n'est-il pas à l'abri près de moi, scellé dans mes trésors? |
| 35 Vendetta e ricompensa sono mie, per il tempo in cui vacillerà il loro piede: vicino è, infatti, il giorno della loro calamità, precipita il loro destino futuro. | 35 A moi la vengeance et la rétribution, pour le temps où leur pied trébuchera. Car il estproche, le jour de leur ruine; leur destin se précipite! |
| 36 Poichè Jahve vendicherà il suo popolo, egli invece avrà pietà dei suoi servitori, quando vedrà mancare ogni forza, venir meno lo schiavo e il libero | 36 (Car Yahvé va faire droit à son peuple, il va prendre en pitié ses serviteurs.) Car il va voirque leur vigueur s'épuise, qu'il ne reste plus ni libre, ni serf. |
| 37 allora egli dirà: « Dove sono i suoi dèi? La roccia in cui cercarono rifugio? | 37 Alors il dira: Où sont leurs dieux, rocher où ils cherchaient refuge, |
| 38 Quelli che mangiavano il grasso dei suoi sacrifici, che bevevano il vino delle loro libazioni? Sorgano per aiutarvi, siano per voi quale rifugio. | 38 ceux qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, buvaient le vin de leurs libations? Qu'ilsse lèvent et vous secourent, qu'ils soient au-dessus de vous votre abri! |
| 39 Vedete, ora sono io, io lo sono, ma all’infuori di me non c’è altro Dio: io uccido e faccio vivere, ho ferito e sono io che guarisco; nessuno sfugge alla mia mano. | 39 Voyez maintenant que moi, moi je Le suis et que nul autre avec moi n'est Dieu! C'est moiqui fais mourir et qui fais vivre; quand j'ai frappé, c'est moi qui guéris (et personne ne délivre de ma main). |
| 40 Poichè io alzo la mano fino al cielo e dico: Per la mia vita per sempre, | 40 Oui, je lève ma main vers le ciel et je dis: Aussi vrai que je vis pour toujours, |
| 41 quando avrò affilato la mia spada e la mia mano si accingerà al giudizio, allora farò vendetta dei miei avversari, ricompenserò coloro che mi odiano. | 41 quand j'aurai aiguisé mon épée fulgurante. Ma main saisira le Droit. Je rendrai la pareille àmes adversaires, je paierai de retour ceux qui me haïssent. |
| 42 Inebrierò di sangue le mie frecce, la mia spada divorerà la carne: sangue di uccisi e di prigionieri, crani dei capi del nemico ». | 42 J'enivrerai de sang mes flèches et mon épée se repaîtra de chair: sang des blessés et descaptifs, têtes échevelées de l'ennemi. |
| 43 O nazioni, giubilate per il suo popolo poichè egli vendicherà il sangue dei suoi servitori, farà vendetta dei suoi avversari, purificherà la sua terra e il suo popolo. | 43 Cieux, exultez avec lui, et que les fils de Dieu l'adorent! Nations, exultez avec son peuple,et que tous les envoyés de Dieu affirment sa force! Car il vengera le sang de ses serviteurs, il rendra la pareille àses adversaires, il paiera de retour ceux qui le haïssent et purifiera la terre de son peuple. |
| 44 Mosè venne con Giosuè figlio di Nun e recitò tutte le parole di questo cantico davanti al popolo: lui e Giosuè, figlio di Nun. | 44 Moïse vint avec Josué fils de Nûn, et prononça aux oreilles du peuple toutes les paroles dece cantique. |
| 45 Quando Mosè ebbe finito di recitare all’intero Israele tutte queste parole, | 45 Quand Moïse eut achevé de prononcer ces paroles à l'adresse de tout Israël, |
| 46 disse loro: « Prestate attenzione a tutte le parole con cui oggi testimonio contro di voi, che dovrete prescrivere ai vostri figli affinchè osservino e mettano in pratica tutte le parole di questa legge. | 46 il leur dit: "Soyez bien attentifs à toutes ces paroles; je les prends à témoin aujourd'huicontre vous, et vous prescrirez à vos fils de les garder, en mettant en pratique toutes les paroles de cette Loi. |
| 47 Per voi infatti non si tratta di una parola senza significato, ma è la vostra vita. Per mezzo di questa parola prolungherete i giorni da passare sul Gila di cui, dopo aver attraversato il Giordano, state per prendere possesso ». | 47 Ce n'est pas pour vous une vaine parole car elle est votre vie, et c'est par elle que vousvivrez de longs jours sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain." |
| 48 In questo stesso giorno Jahve disse a Mosè: | 48 Yahvé parla à Moïse, ce même jour, et lui dit: |
| 49 « Sali sulla montagna degli Abarim, sul monte Nebo che è nella terra di Moab di fronte a Gerico, guarda la terra di Canaan che io sto per dare in possesso ai figli di Israele | 49 "Monte sur cette montagne des Abarim, sur le mont Nebo, au pays de Moab, face à Jéricho,et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux Israélites. |
| 50 e muori sul monte su cui stai per salire; ti ricongiungerai Così ai tuoi antenati, come ai suoi antenati si ricongiunse Aronne tuo fratello che morì sul monte Hor. | 50 Meurs sur la montagne où tu seras monté, et tu seras réuni aux tiens, comme Aaron tonfrère, mort sur la montagne de Hor, fut réuni aux siens. |
| 51 Perchè in mezzo ai figli di Israele, presso le acque di Meriba-Kadesh del deserto di Sin voi avete infranto la fede verso di me, non palesando la mia santità tra i figli di Israele. | 51 Parce que vous m'avez été infidèles au milieu des Israélites aux eaux de Meriba-Cadès,dans le désert de Cîn, parce que vous n'avez pas manifesté ma sainteté au milieu des Israélites, |
| 52 Per questo vedrai la terra solo da lontano: non entrerai nella. terra che sto per dare ai figli di Israele ». | 52 c'est du dehors seulement que tu verras le pays, mais tu n'y pourras entrer, en ce pays que jedonne aux Israélites."DeutéronomeDeutéronome |