| 1 Mosè andò e rivolse queste parole a tutto Israele. | 1 Moïse rapporta toutes ces paroles à Israël. Il ajouta: |
| 2 Disse loro: «Io oggi ho centovent'anni. Non posso più uscire ed entrare. Jahvè Mi disse: “Non attraverserai questo Giordano” - | 2 “Me voici âgé de 120 ans. Déjà je ne peux plus aller et venir et Yahvé m’a dit que je ne traverserais pas ce Jourdain. |
| 3 Jahvè tuo Dio lo attraverserà davanti a te, distruggerà quelle nazioni davanti a te e le caccerà. Giosuè lo attraverserà davanti a te come Jahvè ti ha promesso. | 3 Mais Yahvé ton Dieu passera lui-même devant toi, il chassera toutes ces peuplades devant toi et tu les déposséderas. C’est Josué qui passera devant toi, comme Yahvé l’a dit. |
| 4 A esse Jahvè farà come ha fatto a Sikhon e a Og re degli Amorrei e alla loro terra: li ha distrutti, | 4 Yahvé traitera ces peuplades comme il a traité les deux rois des Amorites, Sihon et Og, ainsi que leur pays: il les a exterminés. |
| 5 Jahvè le metterà in Vostro potere e voi le tratterete secondo l’ordinamento che vi ho prescritto. | 5 Yahvé vous les livrera et vous les traiterez exactement comme je vous l’ai ordonné. |
| 6 Siate forti e valorosi, non abbiate aura e non spaventatevi dinanzi a loro, poiché a Jahvè tuo Dio colui che cammina con te: egli non ti abbandonerà né ti trascurerà». | 6 Soyez forts et pleins de courage, n’ayez pas peur et ne tremblez pas devant eux puisque Yahvé ton Dieu marche avec toi. Il ne t’oubliera pas, il ne t’abandonnera pas.” |
| 7 Poi Mosè chiamò Giosuè e alla presenza di tutto Israele, gli disse: «Sii forte e valoroso, tu infatti introdurrai questo popolo nella terra che Jahvè giurò ai loro padri: tu li metterai in possesso di essa. | 7 Moïse fit venir Josué et, devant tout Israël, il lui dit: “Sois fort et plein de courage! C’est toi qui entreras avec ce peuple dans le pays que Yahvé a juré à vos pères de vous donner. C’est toi qui leur donneras leur héritage. |
| 8 Jahvè, che cammina davanti a te, sarà con te. Non ti abbandonerà né ti trascurerà. Non avrai paura e non ti scoraggerai». | 8 Yahvé marchera devant toi, il sera avec toi. Il ne peut pas t’oublier ni t’abandonner; n’aie donc pas peur, ne crains pas.” |
| 9 Mosè scrisse questa legge e l’affidò ai sacerdoti, figli di Levi, che portavano l’arca dell'alleanza di Jahvè e a tutti gli anziani di Israele, | 9 Moïse écrivit ensuite cette Loi, il la donna aux prêtres, aux Lévites qui portaient l’Arche de l’Alliance de Yahvé, ainsi qu’à tous les anciens d’Israël. |
| 10 ordinando loro: «Al termine di sette anni, nel periodo fissato per l’anno del condono, nella festa delle Capanne, | 10 Et Moïse leur donna cet ordre: “Tous les sept ans, l’année de la rémission, lorsque arrive la fête des Tentes |
| 11 quando tutto Israele verrà a presentarsi al cospetto di Jahvè tuo Dio, nel luogo che sceglierà, leggerete questa legge ad alta voce davanti a tutto Israele. | 11 et que tout Israël se présente devant Yahvé ton Dieu au lieu choisi par lui, toi, prêtre, tu liras cette loi devant lui pour qu’il l’écoute. |
| 12 Raduna il popolo, uomini, donne, bambini e il forestiero che è tra le tue porte, affinché ascoltino e affinché imparino a temere Jahvè vostro Dio e osservino, mettendole in pratica, tutte le parole di questa legge. | 12 Tu rassembleras tout le peuple, les hommes, les femmes, les petits enfants, même les étrangers qui habitent dans tes villes, pour qu’ils entendent et qu’ils apprennent à craindre Yahvé ton Dieu, et à mettre en pratique toutes les paroles de cette Loi. |
| 13 I loro figli che ancora non la conoscono ascolteranno e impareranno a temere Jahvè vostro Dio ogni giorno che vivrete sul suolo di cui state per prendere possesso attraversando il Giordano». | 13 Ainsi leurs fils qui ne la connaissent pas encore l’entendront et l’apprendront. Et tout le temps qu’ils vivront dans ce pays que tu vas posséder, après avoir traversé le Jourdain, ils craindront Yahvé ton Dieu.” |
| 14 Jahvè disse a Mosè: «Ecco, si sono avvicinati i giorni della tua morte. Chiama Giosuè e presentatevi nella Tenda del convegno, affinché io gli dia il comando». Mosè e Giosuè andarono a presentarsi nella Tenda del convegno. | 14 Yahvé dit à Moïse: “Voici que les jours de ta mort approchent. Fais venir Josué et tenez-vous tous les deux dans la Tente du Rendez-Vous pour que je lui donne mes ordres.” Moïse alla donc avec Josué et ils se tinrent tous les deux dans la Tente du Rendez-Vous. |
| 15 E Jahvè apparve, nella Tenda, in una colonna di nube; e la colonna di nube stava sull’ingresso della Tenda. | 15 Yahvé s’y manifesta dans une colonne de nuée: la colonne de nuée se tenait à l’entrée de la Tente. |
| 16 Jahvè disse a Mosè: «Ecco, stai per addormentarti con i tuoi padri. Questo popolo si solleverà per prostituirsi al seguito di dèi stranieri che sono in mezzo a essi, nella terra in cui sta per entrare; trascurerà me e infrangerà l’alleanza che ho sancito con lui. | 16 Yahvé dit à Moïse: “Tu vas bientôt rejoindre tes pères, et ce peuple commencera à se prostituer avec les dieux étrangers. Il m’abandonnera et il brisera l’Alliance que j’ai conclue avec lui. |
| 17 In quel giorno la mia ira si infiammerà contro di lui: li trascurerò, nasconderò loro la mia faccia, divorandoli. Lo colpiranno molti mali e avversità. In quel giorno dirà: “Questi mali non mi hanno forse colpito perché il mio Dio non è in mezzo a me?”. | 17 Ce jour-là ma colère s’enflammera contre lui; j’abandonnerai ce peuple et je lui cacherai ma face: alors il sera bon à dévorer. Beaucoup de maux et de fléaux s’abattront sur lui. Ce jour-là il dira: Tous ces fléaux se sont abattus sur moi parce que mon Dieu n’était plus au milieu de moi. |
| 18 In quel giorno io nasconderò completamente la mia accia a causa di tutto il male che avrà fatto rivolgendosi ad altri dèi. | 18 Mais moi, ce jour-là, je cacherai ma face à cause de tout le mal que ce peuple aura fait, parce qu’il se sera tourné vers d’autres dieux. |
| 19 E ora scrivete questo cantico e insegnatelo ai figli di Israele: mettilo nella loro bocca affinché questo cantico mi sia di testimonio contro i figli di Israele. | 19 “Aussi vous allez écrire ce cantique pour l’enseigner aux Israélites; vous le leur ferez apprendre par cœur, et un jour il leur rappellera mes avertissements. |
| 20 Io infatti lo introduco sul suolo che ho giurato ai suoi padri, suolo dove scorre latte e miele, ma egli dopo che avrà mangiato, si sarà saziato e ingrassato, si volgerà ad altri dèi e renderanno loro un culto; me invece disprezzeranno e infrangeranno la mia alleanza. | 20 Car je vais faire entrer ce peuple dans une terre où coulent le lait et le miel, dans la terre que j’ai juré à leurs pères de leur donner. Mais quand ils auront mangé, quand ils seront gras et rassasiés, ils se tourneront vers d’autres dieux et les serviront, ils me mépriseront et briseront mon Alliance. |
| 21 Ma, quando molti mali e avversità lo avranno colpito, questo cantico risponderà innanzi a lui come testimonio, poiché non sarà dimenticato dalla bocca della sua discendenza. Conosco infatti i pensieri che egli oggi sta macchinando, prima ancora che lo introduca nella terra che ho giurato ai suoi padri». . | 21 “Bien des maux, bien des fléaux viendront alors s’abattre sur eux, mais ce cantique sera témoin contre eux, car leurs descendants ne l’auront pas oublié. Oui, je connais les mauvais sentiments qui vous animent aujourd’hui, avant même que je vous aie fait entrer dans ce pays que j’ai promis par serment.” |
| 22 In quel giorno Mosè scrisse questo cantico e lo insegnò ai figli di Israele. | 22 Moïse écrivit donc ce cantique, et il l’enseigna aux Israélites ce jour-là. |
| 23 Egli allora diede il comando a Giosuè figlio di Nun e gli disse: «Sii forte e valoroso, tu infatti introdurrai i figli di Israele nella terra che io ho giurato loro. Io sarò con te». | 23 Yahvé donna ses ordres à Josué, fils de Noun. Il lui dit: “Sois fort et plein de courage! C’est toi qui feras entrer les Israélites dans le pays que je leur ai promis par serment, et moi je serai avec toi.” |
| 24 Quando Mosè ebbe finito di scrivere su un libro le parole di questa legge, fino al termine, | 24 Lorsque Moïse eut fini d’écrire dans un livre les paroles de la Loi, |
| 25 ordinò ai Leviti, che portavano l’arca dell’alleanza di Jahvè: | 25 il donna cet ordre aux Lévites qui portaient l’Arche de l’Alliance de Yahvé: |
| 26 «Prendete il libro di questa legge, mettetelo a fianco dell’arca dell’alleanza di Jahvè vostro Dio: vi resterà quale testimonio contro di te, | 26 “Prenez ce livre de la Loi et mettez-le à côté de l’Arche de l’Alliance de Yahvé votre Dieu. Il sera là comme un témoin contre ce peuple. |
| 27 poiché io conosco la tua ostinazione e il tuo collo inflessibile. Se oggi, mentre io sono ancora vivo con voi, voi siete stati ribelli verso Jahvè, quanto più lo sarete dopo la mia morte! | 27 En effet, je connais votre esprit infidèle, votre caractère rebelle. Quand je suis encore en vie au milieu de vous, vous ne faites que vous rebeller contre Yahvé. À plus forte raison quand je serai mort! |
| 28 Fate radunare presso di me tutti gli anziani delle vostre tribù e i vostri ispettori: voglio far loro sentire chiaramente queste parole e chiamare il cielo e la terra a testimoniare contro di loro. | 28 Rassemblez donc autour de moi tous les anciens de vos tribus avec vos scribes. Je prononcerai ces paroles à leurs oreilles et je prendrai le ciel et la terre comme témoins contre eux. |
| 29 Perché so che, dopo la mia morte, certamente prevaricherete, deviando dalla condotta che vi ho ordinato; negli ultimi giorni il male vi coglierà, perché voi avrete fatto quanto è male agli occhi di Jahvè per rattristarlo con l’opera delle vostre mani». | 29 Oui, je le sais, après ma mort vous vous prostituerez, vous vous détournerez de la voie que je vous ai enseignée. C’est pourquoi le malheur viendra sur vous dans l’avenir, car vous aurez fait ce qui est mal aux yeux de Yahvé et vous l’aurez mis en colère par votre conduite.” |
| 30 Allora Mosè fece sentire chiaramente a tutta l’assemblea di Israele le parole di questo cantico, fino al termine. | 30 Moïse prononça donc d’un bout à l’autre devant toute l’assemblée d’Israël les paroles de ce cantique: |