SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 9


font
Sacra Bibbia GarofaloRevised Standard Version Catholic Edition
1 E diceva loro: «In verità vi dico: vi sono alcuni tra i qui presenti che non gusteranno la morte prima d’aver visto il regno di Dio venuto con potenza».1 And he said to them, "Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death before they see that the kingdom of God has come with power."
2 Sei giorni dopo, Gesù prende con sé Pietro, Giacomo e Giovanni e li conduce soli, in disparte, su di un’alta montagna. E si trasfigurò davanti a loro:2 And after six days Jesus took with him Peter and James and John, and led them up a high mountain apart by themselves; and he was transfigured before them,
3 Le sue vesti divennero fulgide, bianchissime, tali che nessun lavandaio sulla terra saprebbe farle più bianche.3 and his garments became glistening, intensely white, as no fuller on earth could bleach them.
4 E apparve loro Elia con Mosè i quali s’intrattenevano con Gesù.4 And there appeared to them Elijah with Moses; and they were talking to Jesus.
5 Prendendo la parola, Pietro disse a Gesù: «Rabbi è bene per noi star qui; faremo tre tende: una per te, una per Mosè ed una per Elia».5 And Peter said to Jesus, "Master, it is well that we are here; let us make three booths, one for you and one for Moses and one for Elijah."
6 Non sapeva, in realtà, che cosa dicesse, perché erano pieni di spavento.6 For he did not know what to say, for they were exceedingly afraid.
7 E venne una nube che li ricoprì con la sua ombra, e dalla nube una voce: «Questi è il mio Figlio diletto. Ascoltatelo!»7 And a cloud overshadowed them, and a voice came out of the cloud, "This is my beloved Son; listen to him."
8 A un tratto, guardandosi intorno, non videro più nessuno all’infuori di Gesù, che era solo con loro.8 And suddenly looking around they no longer saw any one with them but Jesus only.
9 Mentre scendevano dalla montagna, Gesù proibì loro di raccontare a chicchessia ciò che avevan veduto, fino a quando il Figlio dell’uomo sarebbe risorto dai morti.9 And as they were coming down the mountain, he charged them to tell no one what they had seen, until the Son of man should have risen from the dead.
10 Essi tennero per sé la cosa, domandandosi tra loro che cosa significasse d risuscitare dai morti».10 So they kept the matter to themselves, questioning what the rising from the dead meant.
11 E gli chiesero: «Perché gli scribi dicono che deve prima venire Elia?»11 And they asked him, "Why do the scribes say that first Elijah must come?"
12 Gesù rispose: «Sì, Elia deve venire prima a rimettere tutto in ordine. Come, dunque, sta scritto del Figlio dell’uomo che deve molto soffrire ed essere disprezzato?12 And he said to them, "Elijah does come first to restore all things; and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be treated with contempt?
13 Ebbene io vi dico: Elia è già venuto, e lo han trattato come hanno voluto, secondo che sta scritto di lui».13 But I tell you that Elijah has come, and they did to him whatever they pleased, as it is written of him."
14 Giunti presso i discepoli, videro gran folla intorno ad essi e alcuni scribi che discutevano con loro.14 And when they came to the disciples, they saw a great crowd about them, and scribes arguing with them.
15 Appena tutta la folla lo vide ne fu sorpresa ed accorse a salutarlo.15 And immediately all the crowd, when they saw him, were greatly amazed, and ran up to him and greeted him.
16 Ed egli li interrogò: «Di che cosa discutete con loro?»16 And he asked them, "What are you discussing with them?"
17 Uno dalla folla gli rispose: «Maestro, ti ho condotto mio figlio che ha uno spirito muto;17 And one of the crowd answered him, "Teacher, I brought my son to you, for he has a dumb spirit;
18 dovunque se ne impossessa lo atterra e il ragazzo fa la schiuma, digrigna i denti e si irrigidisce. Ho chiesto ai tuoi discepoli di scacciarlo, ma non hanno potuto».18 and wherever it seizes him, it dashes him down; and he foams and grinds his teeth and becomes rigid; and I asked your disciples to cast it out, and they were not able."
19 Rivolgendo ad essi la parola, Gesù disse: «O generazione incredula! fino a quando sarò tra voi? fino a quando vi sopporterò ? Conducetemelo».19 And he answered them, "O faithless generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him to me."
20 E glielo condussero. Appena ebbe visto Gesù, lo spirito squassò convulsamente il ragazzo che, caduto in terra, si rotolava schiumando.20 And they brought the boy to him; and when the spirit saw him, immediately it convulsed the boy, and he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.
21 Gesù interrogò il padre: «Da quanto tempo gli accade questo?» «Dall’infanzia — rispose —21 And Jesus asked his father, "How long has he had this?" And he said, "From childhood.
22 e spesso lo ha gettato nell’acqua o nel fuoco per farlo perire. Ma, se qualcosa puoi, aiutaci per pietà!»22 And it has often cast him into the fire and into the water, to destroy him; but if you can do anything, have pity on us and help us."
23 «Se puoi! — disse Gesù — tutto è possibile a chi crede!»23 And Jesus said to him, "If you can! All things are possible to him who believes."
24 Il padre del ragazzo subito gridò: «Io credo! vieni in aiuto alla mia mancanza di fede!»24 Immediately the father of the child cried out and said, "I believe; help my unbelief!"
25 Gesù, vedendo accorrere la folla, intimò allo spirito immondo: «Spirito muto e sordo, io ti ordino: esci da lui e non entrarvi mai più!»25 And when Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, "You dumb and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again."
26 Lo spirito gettò un grido, sbatté con violenza il fanciullo e uscì. Il fanciullo diventò come morto sicchè molti dicevano: «È morto!»26 And after crying out and convulsing him terribly, it came out, and the boy was like a corpse; so that most of them said, "He is dead."
27 Ma Gesù, prendendogli le mani, lo rialzò e quello stette in piedi.27 But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.
28 Quando Gesù entrò in casa, i suoi discepoli lo interrogavano in disparte: «Perché noi non abbiamo potuto scacciarlo?»28 And when he had entered the house, his disciples asked him privately, "Why could we not cast it out?"
29 Egli rispose: «Questa specie di demoni in nessun altro modo si può scacciare se non con la preghiera e il digiuno».29 And he said to them, "This kind cannot be driven out by anything but prayer and fasting."
30 Partiti di là, attraversavano la Galilea e Gesù non voleva che lo si sapesse.30 They went on from there and passed through Galilee. And he would not have any one know it;
31 Insegnava, difatti, ai discepoli e diceva loro: «Il Figlio dell’uomo è consegnato nelle mani degli uomini, lo uccideranno; ma tre giorni dopo la morte risorgerà».31 for he was teaching his disciples, saying to them, "The Son of man will be delivered into the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, after three days he will rise."
32 Ma essi non capivano un tale parlare e avevano paura di interrogarlo.32 But they did not understand the saying, and they were afraid to ask him.
33 Arrivarono a Cafarnao e quando fu nella casa domandò loro: «Di che cosa discutevate per via?»33 And they came to Caperna-um; and when he was in the house he asked them, "What were you discussing on the way?"
34 Ma essi tacevano, perché cammin facendo avevano discusso tra loro chi fosse il più grande.34 But they were silent; for on the way they had discussed with one another who was the greatest.
35 Sedutosi, Gesù chiamò i dodici e disse loro: «Chi vuol essere primo sia l’ultimo di tutti e di tutti servo».35 And he sat down and called the twelve; and he said to them, "If any one would be first, he must be last of all and servant of all."
36 Poi, prendendo un fanciullo, lo pose in mezzo a loro e stringendoselo fra le braccia disse loro:36 And he took a child, and put him in the midst of them; and taking him in his arms, he said to them,
37 «Chi accoglie nel mio nome uno di questi bambini accoglie me, e chi accoglie me non accoglie me ma colui che mi ha mandato».37 "Whoever receives one such child in my name receives me; and whoever receives me, receives not me but him who sent me."
38 Giovanni gli diceva: «Maestro, abbiamo visto uno scacciare demoni nel nome tuo, uno che non è nostro seguace, e abbiamo tentato di impedirglielo perché non è nostro seguace».38 John said to him, "Teacher, we saw a man casting out demons in your name, and we forbade him, because he was not following us."
39 Ma Gesù disse: «Non glielo impedite, perché non c’è nessuno che, facendo un miracolo in mio nome, possa facilmente dir male di me.39 But Jesus said, "Do not forbid him; for no one who does a mighty work in my name will be able soon after to speak evil of me.
40 Chi non è contro di noi, infatti, è per noi.40 For he that is not against us is for us.
41 Chiunque vi darà a bere un bicchier d’acqua per la ragione che voi siete di Cristo, in verità vi dico: non perderà la sua ricompensa.41 For truly, I say to you, whoever gives you a cup of water to drink because you bear the name of Christ, will by no means lose his reward.
42 E chiunque scandalizza uno di questi piccoli che credono, meglio sarebbe per lui che gli fosse messa al collo una mola d’asino e fosse gettato nel mare.42 "Whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him if a great millstone were hung round his neck and he were thrown into the sea.
43 E se la tua mano ti scandalizza, tagliala; è meglio per te entrar nella vita monco che andartene con due mani nella Geenna, nel fuoco inestinguibile.43 And if your hand causes you to sin, cut it off; it is better for you to enter life maimed than with two hands to go to hell, to the unquenchable fire.
44 .44 .
45 E se è il tuo piede a scandalizzarti, taglialo; è meglio per te andar nella vita zoppo che essere gettato con due piedi nella Geenna.45 And if your foot causes you to sin, cut it off; it is better for you to enter life lame than with two feet to be thrown into hell.
46 .46 .
47 E se è il tuo occhio a scandalizzarti, càvalo; è meglio per te entrare con un occhio solo nel regno di Dio che esser gettato con due occhi nella Geenna,47 And if your eye causes you to sin, pluck it out; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye than with two eyes to be thrown into hell,
48 dove il loro verme non muore e il fuoco non si estingue48 where their worm does not die, and the fire is not quenched.
49 Ognuno, infatti, sarà salato per mezzo del fuoco.49 For every one will be salted with fire.
50 Buono è il sale; ma se il sale diventa insipido, con che cosa lo condirete? Abbiate sale in voi stessi, e siate in pace tra voi».50 Salt is good; but if the salt has lost its saltness, how will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."