| 1 Due giorni dopo era la Pasqua e gli Azzimi, e i gran sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di impadronirsi di Gesù con inganno per ucciderlo; | 1 ויהי יומים לפני חג הפסח והמצות ויבקשו הכהנים הגדולים והסופרים איך יתפשהו בערמה להמיתו |
| 2 poichè dicevano: « Non durante la festa, perchè il popolo potrebbe tumultuare ». | 2 ויאמרו אך לא בחג פן תהיה מהומה בעם |
| 3 Essendo Gesù a Bethania, reclinato a mensa in casa di Simone il lebbroso, venne una donna che portava un vaso d’alabastro di unguento, di nardo autentico molto costoso, e, spezzato il vaso, glielo versò sul capo. | 3 ויהי בהיותו בבית היני בית שמעון המצרע ויסב אל השלחן ותבא אשה ובידה פך שמן נרד זך ויקר מאד ותשבר את הפך ותצק על ראשו |
| 4 Alcuni, però, si indignarono dentro di sè: «A che pro s’è fatto questo sciupo di unguento? | 4 ויש אשר מתרעמים איש אל רעהו לאמר על מה היה אבוד השמן הזה |
| 5 Si sarebbe potuto vendere questo unguento per più di trecento denari e darli ai poveri! ». E brontolavano contro di lei. | 5 כי ראוי היה זה להמכר ביותר משלש מאות דינר ולתתו לעניים ויגערו בה |
| 6 Gesù disse: « Lasciatela stare, perchè le date noie? Essa ha compiuto verso di me un’opera buona. | 6 ויאמר ישוע הניחו לה למה תגיון נפשה מעשה טוב עשתה עמדי |
| 7 I poveri, infatti, li avrete sempre con voi e quando lo vorrete potrete sempre far loro del bene, ma non sempre avrete me. | 7 כי העניים תמיד עמכם וכשתרצו תוכלו להיטיב להם ואנכי לא אהיה אתכם תמיד |
| 8 Essa ha fatto ciò che ha potuto: ha anticipato l’unzione del mio corpo per la sepoltura. | 8 את אשר היה לאל ידה עשתה קדמה למשוח את גופי לחנטו |
| 9 In verità, però, vi dico: dovunque sarà predicato l’evangelo, nel mondo intero, si parlerà anche di ciò che ha fatto costei, in suo ricordo ». | 9 אמן אמר אני לכם כי באשר תקרא הבשורה הזאת אל כל העולם גם את אשר עשתה היא יספר לזכרון לה |
| 10 Allora Giuda Iscariota, uno dei dodici, Se n’andò dai gran sacerdoti per consegnare loro Gesù. | 10 ויהודה איש קריות אחד משנים העשר הלך אל ראשי הכהנים למסר אותו אליהם |
| 11 Essi, ciò udendo, si rallegrarono e promisero di dargli del danaro. Ed egli cercava l’occasione opportuna per consegnarlo. | 11 והם כשמעם שמחו ויאמרו לתת לו כסף ויבקש תאנה למסרו |
| 12 primo giorno degli Azzimi, quando si immolava la pasqua, i discepoli. di, Gesù gli, dicono: « Dove vuoi che andiamo ad apparecchiare è tu possa mangiare la pasqua?» | 12 ויהי בראשון לחג המצות עת זבח הפסח ויאמרו אליו תלמידיו איפה תחפץ לאכל את הפסח ונלכה ונכין |
| 13 Egli manda due dei suoi discepoli e dice loro: « Andate nella città; incontrerete un uomo che porta una brocca d'acqua: seguitelo, | 13 וישלח שנים מתלמידיו ויאמר אליהם לכו העירה ויפגע אתכם איש נשא צפחת המים לכו אחריו |
| 14 e dovunque entrerà dite al padrone di, casa: “Il, maestro dice: Dov'è la stanza in cui potrò mangiare la pasqua insieme con i miei discepoli? ”. | 14 ובאשר יבוא שמה אמרו לבעל הבית כה אמר הרב איה המלון אשת אכלה שם את הפסח עם תלמידי |
| 15 Ed egli vi mostrerà al piano superiore una sala grande, munita di, tappeti, già pronta; fate là i preparativi per noi » | 15 והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה ומוכנה ושם הכינו לנו |
| 16 I discepoli partirono e, venuti in città, trovarono: come egli aveva loro detto e apparecchiarono la pasqua. | 16 ויצאו תלמידיו ויבאו העירה וימצאו כאשר דבר להם ויכינו את הפסח |
| 17 Fattasi sera, Gesù arriva con i dodici. | 17 ויהי בערב ויבא עם שנים העשר |
| 18 Mentre erano adagiati a mensa e mangiavano, Gesù disse: « In verità vi dico: uno di voi mi tradirà, uno che mangia con me». | 18 ויסבו ויאכלו ויאמר ישוע אמן אמר אני לכם אחד מכם האכל אתי ימסרני |
| 19 Cominciarono a rattristarsi e a dirgli ad uno ad uno: «Sono io, forse? ». | 19 ויחלו להתעצב ויאמרו אליו זה אחר זה הכי אני הוא |
| 20 Egli disse: «È uno dei dodici, uno che mette la mano nel piatto con me. | 20 ויען ויאמר אליהם אחד משנים העשר הוא הטבל עמי בקערה |
| 21 Il Figlio dell’uomo se ne va, secondo ciò che di lui sta scritto, ma guai a quell’uomo per mezzo del quale il Figlio dell’uomo è tradito. Sarebbe stato meglio per quell’uomo se non fosse nato ». | 21 הן בן האדם הלך ילך כאשר כתוב עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר בן האדם טוב לאיש ההוא שלא נולד |
| 22 Mentre mangiavano, Gesù prese del pane e, recitata la benedizione, lo spezzò e lo diede loro dicendo: « Prendete, questo è il mio corpo ». | 22 ויהי באכלם ויקח ישוע לחם ויברך ויבצע ויתן להם ויאמר קחו אכלו זה הוא גופי |
| 23 Poi prese una coppa e, rese grazie, la porse loro e tutti ne bevvero. | 23 ויקח את הכוס ויברך ויתן להם וישתו ממנה כלם |
| 24 E disse loro: « Questo è il mio sangue, il sangue del patto, che è sparso per molti. | 24 ויאמר להם זה הוא דמי דם הברית החדשה הנשפך בעד רבים |
| 25 In verità vi dico: non berrò più il frutto della vite fino al giorno in cui lo berrò nuovo nel regno di Dio ». | 25 אמן אמר אני לכם שתה לא אשתה עוד מתנובת הגפן עד היום ההוא אשר אשתה אותה חדשה במלכות האלהים |
| 26 Dopo il canto dei salmi, partirono per il monte degli Ulivi, | 26 ואחרי גמרם את ההלל ויצאו אל הר הזיתים |
| 27 Gesù dice loro: « Tutti voi patirete scandalo, perchè sta scritto: percuoterò il pastore e le pecore saranno disperse ; | 27 ויאמר אליהם ישוע אתם כלכם תכשלו בי בלילה הזה כי כתוב אכה את הרעה ותפוצין הצאן |
| 28 ma dopo che sarò risorto vi precederò in Galilea». | 28 ואחרי קומי מן המתים אלך לפניכם הגלילה |
| 29 Pietro gli diceva: « Anche se tutti si scandalizzeranno, io no! ». | 29 ויאמר אליו פטרוס גם אם כלם יכשלו אני לא אכשל |
| 30 Gesù gli dice: « In verità ti dico: tu, oggi, questa notte, prima che il gallo abbia cantato due volte, mi avrai rinnegato tre volte ». | 30 ויאמר אליו ישוע אמן אמר אני לך כי היום בלילה הזה בטרם יקרא התרנגול פעמים אתה תכחש בי שלש פעמים |
| 31 Egli con più insistenza diceva: «Dovessi morire ‘per te, io non ti rinnegherò!». E tutti’ dicevano. lo stesso. | 31 והוא התחזק ויוסף לדבר ויאמר גם כי יהיה עלי למות אתך כחש לא אכחש בך וכן אמרו גם כלם |
| 32 Arrivano in un podere, chiamato Gethsemani. Gesù dice ai suoi discepoli: « Sedetevi qua; mentre io vado a pregare ». | 32 ויבאו אל חצר גת שמני שמו ויאמר אל תלמידיו שבו לכם פה עד אשר אתפלל |
| 33 Poi prende con sè Pietro, Giacomo e Giovanni e cominciò a provare spavento ed angoscia. | 33 ויקח אתו את פטרוס ואת יעקב ואת יוחנן ויחל להשמים ולמוג |
| 34 E dice loro: « La mia anima è tristissima, da morirne; restate qua e vegliate »: | 34 ויאמר אליהם נפשי מרה לי עד מות עמדו פה ושקדו |
| 35 E andato un po’ più innanzi si prostrava a terra e pregava affinchè, se fosse possibile, passasse da lui quell’ora. | 35 ויעבר משם מעט והלאה ויפל ארצה ויתפלל אשר אם יוכל היות תעבר נא מעליו השעה הזאת |
| 36 E diceva: «Abba, Padre; tutto è possibile a te, allontana da me questo calice; tuttavia, non quello che voglio io ma quello che vuoi tu». | 36 ויאמר אבא אבי הכל תוכל העבר נא מעלי את הכוס הזאת אך לא את אשר אני רוצה כי אם את אשר אתה |
| 37 Poi torna e li trova addormentati, e dice a Pietro: « Simone, dormi? Non hai potuto vegliare un’ora! | 37 ויבא וימצאם ישנים ויאמר אל פטרוס שמעון התישן הכי לא יכלת לשקד שעה אחת |
| 38 Vegliate e pregate per non entrare in tentazione; lo spirito sì, è pronto, ma la carne è debole ». | 38 שקדו והתפללו פן תבאו לידי נסיון הן הרוח היא חפצה והבשר רפה |
| 39 Andatosene di nuovo, pregò ripetendo le stesse parole. | 39 ויסף לסור ויתפלל באמרו עוד הפעם כדברים ההמה |
| 40 Di ritorno, li trovò addormentati perchè i loro occhi s'erano appesantiti e non sapevano che cosa rispondergli. | 40 וישב וימצאם שנית ישנים כי עיניהם היו כבדות ולא ידעו מה יענהו |
| 41 Torna una terza volta e dice loro: « Seguitate a dormire e riposate. Basta, l’ora è venuta. Il Figlio dell’uomo sta per essere consegnato nelle mani dei peccatori. | 41 ויבא פעם שלישית ויאמר אליהם מעתה נומו ונוחו רב לי כי באה השעה הנה בן האדם נמסר בידי חטאים |
| 42 Alzatevi, andiamo. Ecco, il traditore è vicino ». | 42 קומו ונלכה הנה המוסר אותי קרב |
| 43 Subito, mentre ancora parlava, sopravvenne Giuda, uno dei dodici, e con lui una folla con spade e bastoni, mandata dai gran sacerdoti, agli scribi e dagli anziani. | 43 עודנו מדבר ויהודה בא והוא אחד משנים העשר ועמו המון רב בחרבות ובמקלות מאת הכהנים הגדולים והסופרים והזקנים |
| 44 Il traditore aveva loro dato un segnale: « Quello che io bacerò è lui: prendetelo e portatelo via con cautela ». | 44 והמוסר אתו נתן להם אות לאמר האיש אשר אשקהו זה הוא אותו תפשו והוליכהו אל ימלט |
| 45 Venuto, dunque, e avvicinatosi subito a Gesù: « Maestro!» disse, e lo baciò. | 45 הוא בא והוא נגש אליו ויאמר רבי רבי וינשק לו |
| 46 Allora quelli gli misero le mani addosso e lo arrestarono. | 46 וישלחו בו את ידיהם ויתפשהו |
| 47 Uno, però, degli astanti, tratta la spada colpì il servo del sommo sacerdote e gli portò via l’orecchio. | 47 ואחד מן העמדים אצלו שלף את חרבו ויך את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו |
| 48 Gesù prese a dire loro: « Siete usciti come contro un brigante, con spade e bastoni, per impossessarvi di me? | 48 ויען ישוע ויאמר אליהם כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות לתפשני |
| 49 Ogni giorno ero tra voi ad insegnare nel tempio e non mi avete predo; ma è necessario che si adempiano: le Scritture ». | 49 ויום יום הייתי אצלכם מלמד במקדש ולא החזקתם בי אבל למען ימלאו הכתובים |
| 50 Tutti, allora, lo abbandonarono e fuggirono; | 50 ויעזבו אותו כלם וינוסו |
| 51 Seguiva Gesù un giovinetto, ravvolto in un lenzuolo sul corpo nudo, e tentano di prenderlo; | 51 ונער אחד הלך אחריו מעטף בסדין לכסות את ערותו ויאחזהו הנערים |
| 52 ma egli, abbandonando il lenzuolo, se ne fuggì nudo. | 52 והוא עזב את הסדין בידם וינס ערם מפניהם |
| 53 E condussero Gesù al sommo sacerdote; e tutti i gran sacerdoti, gli anziani e gli scribi si riunirono. | 53 ויוליכו את ישוע אל הכהן הגדול ויקהלו אתו כל הכהנים הגדולים והזקנים והסופרים |
| 54 Pietro lo seguì a distanza, fin dentro il cortile del sommo sacerdote, ed era seduto tra i servi, scaldandosi presso la fiamma. | 54 ופטרוס הלך אחריו מרחוק עד לחצר הכהן הגדול פנימה וישב שם עם המשרתים ויתחמם נגד האור |
| 55 Ora, i gran sacerdoti e tutto il sinedrio cercavano una testimonianza contro Gesù per condannarlo a morte, ma non la trovarono. | 55 וראשי הכהנים וכל הסנהדרין בקשו עדות על ישוע להמיתו ולא מצאו |
| 56 Molti, infatti, attestavano il falso contro di lui, ma le testimonianze non eran concordi. | 56 כי רבים ענו בו עדות שקר אך העדיות לא היו שות |
| 57 Alcuni si levarono e testimoniarono il falso contro di lui dicendo: | 57 ויקומו אנשים ויענו בו עדות שקר לאמר |
| 58 « L’abbiamo udito dire: “ Io distruggerò questo tempio fatto con le mani dell’uomo e in tre giorni ne edificherò uno non fatto da mano d’uomo ” ». | 58 שמענו אתו אמר אני אהרס את ההיכל הזה מעשה ידי אדם ולשלשת ימים אבנה היכל אחר אשר איננו מעשה ידי אדם |
| 59 Ma, anche su questo, le loro testimonianze non eran concordi. | 59 וגם בזאת עדותם לא שותה |
| 60 Allora il sommo sacerdote si levò in mezzo e interrogò Gesù: «Non rispondi nulla? Che cosa attestano costoro contro di te?». | 60 ויקם הכהן הגדול ויעמד בתוך וישאל את ישוע לאמר האינך משיב דבר מה זה אלה ענים בך |
| 61 Egli, però, taceva e non rispose nulla. Il sommo sacerdote lo interrogò di nuovo: « Tu sei il Messia, il Figlio del Benedetto? ». | 61 והוא החריש ולא השיב דבר ויוסף עוד הכהן הגדול לשאל אתו ויאמר אליו האתה הוא המשיח בן המברך |
| 62 Gesù disse: « Io lo sono! E vedrete il Figlio dell’uomo sedere a destra della Potenza e venire con le nubi del cielo ». | 62 ויאמר ישוע אני הוא ואתם תראו את בן האדם יושב לימין הגבורה ובא עם ענני השמים |
| 63 Il sommo sacerdote, allora, stracciandosi le tuniche, dice: « Che bisogno abbiamo più di testimoni? | 63 ויקרע הכהן הגדול את בגדיו ויאמר מה לנו עוד לבקש עדים |
| 64 Voi avete sentito la bestemmia! Che ve ne pare? ». Tutti sentenziarono che egli era reo di morte. | 64 שמעתם את הגדוף מה דעתכם וירשיעהו כלם כי חיב מיתה הוא |
| 65 E alcuni si misero a sputargli addosso, a velargli il volto, a schiaffeggiarlo e a dirgli: « Fa il profeta! ». E i servi lo presero a schiaffi. | 65 ויחלו מהם לרק בו ויחפו את פניו ויכהו באגרף ויאמרו אליו הנבא והמשרתים הכאיבהו בהכותם אותו על הלחי |
| 66 Mentre Pietro stava giù nel cortile, arriva una delle serve del sommo sacerdote | 66 ויהי בהיות פטרוס בתחתית החצר ותבא אחת משפחות הכהן הגדול |
| 67 e, visto Pietro che si scaldava, lo fissa e gli dice: « Anche tu eri col Nazareno, con Gesù». | 67 ותרא את פטרוס כי מתחמם הוא ותבט בו ותאמר גם אתה היית עם הנצרי ישוע |
| 68 Ma egli negò: «Non so, non capisco ciò che dici». E uscì fuori nel vestibolo, e un gallo cantò. | 68 ויכחש לאמר לא אדע ולא אבין מה את אמרת ויצא החוצה אל האולם והתרנגל קרא |
| 69 Ma la serva, vedutolo, cominciò di nuovo a dire agli astanti: « Costui è di quelli! ». | 69 ותראהו השפחה ותוסף ותאמר אל העמדים שם כי זה הוא אחד מהם ויכחש פעם שנית |
| 70 Ma egli ancora negava. Poco dopo, gli astanti dicevano di nuovo a Pietro: « Tu sei davvero di quelli; perchè sei galileo ». | 70 וכמעט אחרי כן גם העמדים שם אמרו אל פטרוס אמנם אתה אחד מהם כי אף גלילי אתה ולשונך כלשונם |
| 71 Ma egli cominciò a imprecare e a giurare: «Non conosco l’uomo di cui parlate ». | 71 ויחל להחרים את נפשו ולהשבע לאמר לא יעדתי את האיש הזה אשר אמרתם |
| 72 E subito, per la seconda volta, un gallo cantò. E Pietro si ricordò della parola dettagli da Gesù: « Prima che il gallo abbia cantato due volte, tre volte mi avrai rinnegato ». E proruppe in pianto. | 72 והתרנגל קרא פעם שנית ויזכר פטרוס את הדבר אשר אמר לו ישוע בטרם יקרא התרנגל פעמים תכחש בי שלש פעמים וישם אל לבו ויבך |