| 1 E cominciò a parlar loro in parabole: « Un uomo piantò una vigna, la circondò con una siepe, scavò un torchio, edificò una torre, la cedette a dei vignaioli e andò fuori paese. | 1 وابتدأ يقول لهم بامثال انسان غرس كرما واحاطه بسياج وحفر حوض معصرة وبنى برجا وسلمه الى كرامين وسافر. |
| 2 A suo tempo, mandò un servo dai vignaioli perchè ritirasse da loro la sua parte dei frutti della vigna. | 2 ثم ارسل الى الكرامين في الوقت عبدا ليأخذ من الكرامين من ثمر الكرم. |
| 3 Ma quelli lo presero, lo picchiarono e lo mandarono via a mani vuote. | 3 فاخذوه وجلدوه وارسلوه فارغا. |
| 4 Mandò ancora ad essi un altro servo, ma anche questo lo picchiarono in testa e lo oltraggiarono. | 4 ثم ارسل اليهم ايضا عبدا آخر. فرجموه وشجوه وارسلوه مهانا. |
| 5 Ne mandò un altro, ma uccisero anche questo. Così fecero a molti altri: alcuni li percossero, altri li uccisero. | 5 ثم ارسل ايضا آخر. فقتلوه. ثم آخرين كثيرين فجلدوا منهم بعضا وقتلوا بعضا. |
| 6 Gli restava ancora qualcuno: un suo figlio diletto; lo mandò ad essi per ultimo dicendo: “ Rispetteranno mio figlio”. | 6 فاذ كان له ايضا ابن واحد حبيب اليه ارسله ايضا اليهم اخيرا قائلا انهم يهابون ابني. |
| 7 Ma quei vignaioli si dissero: ‘“ Costui è l’erede, uccidiamolo e l’eredità sarà nostra ”. | 7 ولكن اولئك الكرامين قالوا فيما بينهم هذا هو الوارث. هلموا نقتله فيكون لنا الميراث. |
| 8 Lo presero, lo uccisero e lo buttarono fuori della vigna. | 8 فأخذوه وقتلوه واخرجوه خارج الكرم. |
| 9 Che cosa farà il padrone della vigna? Verrà, farà perire i vignaioli e darà ad altri la vigna. | 9 فماذا يفعل صاحب الكرم. يأتي ويهلك الكرامين ويعطي الكرم الى آخرين. |
| 10 O non avete letto questo passo della Scrittura: La pietra che hanno scartato i costruttori, questa è diventata capo d’angolo ; | 10 أما قرأتم هذا المكتوب. الحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار راس الزاوية. |
| 11 dal Signore venne questo, ed è mirabile ai nostri occhi»? | 11 من قبل الرب كان هذا وهو عجيب في اعيننا. |
| 12 E cercavano di impossessarsi di lui, ma temevano la folla: s'erano accorti, infatti, che la parabola l’aveva detta per loro. E, lasciatolo, se ne andarono. | 12 فطلبوا ان يمسكوه ولكنهم خافوا من الجمع. لانهم عرفوا انه قال المثل عليهم. فتركوه ومضوا |
| 13 E gli mandano alcuni farisei ed erodiani per irretirlo in parola; | 13 ثم ارسلوا اليه قوما من الفريسيين والهيرودسيين لكي يصطادوه بكلمة. |
| 14 e, venuti, gli dicono: « Maestro, sappiamo che sei veritiero e non ti curi di nessuno; non guardi, infatti, in faccia agli uomini, ma insegni la via di Dio secondo verità. È lecito pagare il tributo a Cesare o no? Dobbiamo pagare o non pagare? ». | 14 فلما جاءوا قالوا له يا معلّم نعلم انك صادق ولا تبالي باحد لانك لا تنظر الى وجوه الناس بل بالحق تعلّم طريق الله. أيجوز ان تعطى جزية لقيصر ام لا. نعطي ام لا نعطي. |
| 15 Ma egli, conoscendo la loro ipocrisia, disse loro: « Perchè mi tentate? Portatemi un denaro, che io veda». | 15 فعلم رياءهم وقال لهم لماذا تجربونني. ايتوني بدينار لانظره. |
| 16 Quelli glielo portarono. Dice loro: « Di chi è questa effige e questa iscrizione? ». Gli risposero: « Di Cesare ». | 16 فأتوا به. فقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة. فقالوا له لقيصر. |
| 17 Gesù disse loro: «Rendete a Cesare ciò che è di Cesare e a Dio ciò che è di Dio ». Ed essi rimasero ammirati di lui. | 17 فاجاب يسوع وقال لهم اعطوا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه. فتعجبوا منه |
| 18 Vennero da lui alcuni sadducei, quelli che dicono che non c’è risurrezione, e l’interrogarono: | 18 وجاء اليه قوم من الصدوقيين الذين يقولون ليس قيامة وسألوه قائلين |
| 19 « Maestro, Mosè ci ha lasciato scritto: se muore il fratello di uno e lascia moglie e non lascia figlio, l’altro fratello sposi la vedova e susciti prole a suo fratello. | 19 يا معلّم كتب لنا موسى ان مات لاحد اخ وترك امرأة ولم يخلّف اولادا ان ياخذ اخوه امرأته ويقيم نسلا لاخيه. |
| 20 C'erano sette fratelli: il primo prese moglie e morì senza lasciar discendenza. | 20 فكان سبعة اخوة. اخذ الاول امرأة ومات ولم يترك نسلا. |
| 21 Il secondo sposò la vedova e morì senza lasciar discendenza; così pure il terzo. | 21 فاخذها الثاني ومات ولم يترك هو ايضا نسلا. وهكذا الثالث. |
| 22 I sette non lasciarono discendenza. All’ultimo di tutti, anche la donna morì. | 22 فاخذها السبعة ولم يتركوا نسلا. وآخر الكل ماتت المرأة ايضا. |
| 23 Alla risurrezione, quando saranno risorti, di quale di loro sarà moglie? perchè tutti e sette l’hanno avuta per moglie ». | 23 ففي القيامة متى قاموا لمن منهم تكون زوجة. لانها كانت زوجة للسبعة. |
| 24 Gesù disse loro: « Forse che voi non errate appunto perchè non conoscete la Scrittura nè la potenza di Dio? | 24 فاجاب يسوع وقال لهم أليس لهذا تضلون اذ لا تعرفون الكتب ولا قوة الله. |
| 25 Quando, infatti, si risorgerà dai morti non ci si ammoglierà nè ci si mariterà, ma si sarà come angeli nei cieli. | 25 لانهم متى قاموا من الاموات لا يزوجون ولا يزوجون بل يكونون كملائكة في السموات. |
| 26 Quanto poi ai morti che risorgono, non avete letto nel fibrò di Mosè, nel passo del roveto, come Dio gli parlò dicendo: lo sarò il Dio di Abramo, d’Isacco e di Giacobbe? | 26 واما من جهة الاموات انهم يقومون أفما قرأتم في كتاب موسى في أمر العلّيقة كيف كلمه الله قائلا انا اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. |
| 27 Non è Dio di morti ma di viventi. Sbagliate di molto! ». | 27 ليس هو اله اموات بل اله احياء. فانتم اذا تضلون كثيرا |
| 28 Allora uno scriba che li aveva sentiti discutere, riconoscendo che Gesù aveva risposto bene, gli domandò: «Qual è il primo di tutti i comandamenti? ». | 28 فجاء واحد من الكتبة وسمعهم يتحاورون فلما رأى انه اجابهم حسنا سأله اية وصية هي اول الكل. |
| 29 Gesù rispose: «Il primo è: Ascolta, Israele, il Signore Dio nostro è l’unico Signore; | 29 فاجابه يسوع ان اول كل الوصايا هي اسمع يا اسرائيل. الرب الهنا رب واحد. |
| 30 ama, dunque, il Signore Dio tuo, con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua, con tutta la tua mente e con tutta la tua forza. | 30 وتحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك ومن كل قدرتك. هذه هي الوصية الاولى. |
| 31 Il secondo è questo: Ama il prossimo tuo Come te stesso, Non c’è altro comandamento maggiore di questi ». | 31 وثانية مثلها هي تحب قريبك كنفسك. ليس وصية اخرى اعظم من هاتين. |
| 32 Lo scriba gli disse: « Bene, maestro, hai detto con tutta verità: Egli è l’unico e non c'è altri che lui; | 32 فقال له الكاتب جيدا يا معلّم. بالحق قلت لانه الله واحد وليس آخر سواه. |
| 33 amarlo con tutto il cuore, con tutta la mente e con tutta la forza, e amare il prossimo come se stesso val più che tutti gli. olocausti e i sacrifici». | 33 ومحبته من كل القلب ومن كل الفهم ومن كل النفس ومن كل القدرة ومحبة القريب كالنفس هي افضل من جميع المحرقات والذبائح. |
| 34 Gesù, veduto che aveva risposto assennatamente, gli disse: « Non sei lontano dal regno di Dio». E nessuno più ardiva interrogarlo. | 34 فلما رآه يسوع انه اجاب بعقل قال له لست بعيدا عن ملكوت الله. ولم يجسر احد بعد ذلك ان يسأله |
| 35 Insegnando nel tempio, Gesù prese la parola e disse: « Come gli scribi possono dire che il Messia è figlio di Davide? | 35 ثم اجاب يسوع وقال وهو يعلّم في الهيكل كيف يقول الكتبة ان المسيح ابن داود. |
| 36 Davide stesso ha detto, nello Spirito Santo: Ha detto il Signore al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io ponga i tuoi nemici sgabello dei tuoi piedi. | 36 لان داود نفسه قال بالروح القدس قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك. |
| 37 Lo stesso Davide lo chiama Signore; come dunque gli è figlio? ». E la gran folla lo ascoltava con soddisfazione. | 37 فداود نفسه يدعوه ربا. فمن اين هو ابنه. وكان الجمع الكثير يسمعه بسرور |
| 38 E nel suo insegnamento diceva: « Guardatevi dagli scribi che amano passeggiare in lunghe vesti, esser salutati nelle piazze, | 38 وقال لهم في تعليمه تحرزوا من الكتبة الذين يرغبون المشي بالطيالسة والتحيات في الاسواق. |
| 39 avere i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei banchetti, | 39 والمجالس الاولى في المجامع والمتكآت الأولى في الولائم. |
| 40 che divorano le case delle vedove e fanno mostra di pregare a lungo: costoro subiranno una condanna più severa ». | 40 الذين ياكلون بيوت الارامل ولعلة يطيلون الصلوات. هؤلاء يأخذون دينونة اعظم |
| 41 Sedendosi di fronte al Tesoro, guardava come la folla gettava monete nel Tesoro. Molti ricchi ne mettevano assai. | 41 وجلس يسوع تجاه الخزانة ونظر كيف يلقي الجمع نحاسا في الخزانة. كان اغنياء كثيرون يلقون كثيرا. |
| 42 Venne una povera vedova che mise due spiccioli, equivalenti a un quadrante. | 42 فجاءت ارملة فقيرة والقت فلسين قيمتهما ربع. |
| 43 Chiamati a sè i suoi discepoli, Gesù dlisse loro: «In verità vi dico: questa povera vedova ha messo più di tutti gli altri nel Tesoro; | 43 فدعا تلاميذه وقال لهم الحق اقول لكم ان هذه الارملة الفقيرة قد القت اكثر من جميع الذين القوا في الخزانة. |
| 44 poichè tutti vi han messo del loro superfluo, questa, invece, dalla sua indigenza, ha messo tutto ciò che possedeva, tutto ciò che aveva per vivere ». | 44 لان الجميع من فضلتهم ألقوا. واما هذه فمن اعوازها القت كل ما عندها كل معيشتها |