| 1 Balaam vide che agli occhi di Jahve era bene benedire Israele e non ricorse più, come le altre volte, agli auguri, ma voltò la faccia verso il deserto. | 1 Pero Balaam al ver que el Señor se complacía en bendecir a Israel, no fue, como las otras veces, en busca de presagios, sino que volvió su rostro hacia el desierto. |
| 2 Balaam alzò gli occhi, vide Israele attendato tribù per tribù. Lo spirito di Dio lo investì. | 2 Cuando alzó los ojos y vio a Israel acampado por tribus, el espíritu de Dios vino sobre él |
| 3 Egli allora pronunciò il suo proverbio e disse: « Oracolo di Balaam figlio di Beor, oracolo dell’uomo dall’occhio perfetto, | 3 y pronunció su poema, diciendo: «Oráculo de Balaam hijo de Beor, oráculo del hombre de mirada penetrante; |
| 4 oracolo di chi ascolta le parole di Dio, di chi vede la visione di Shaddai, di chi cade e gli si aprono gli occhi. | 4 oráculo del que oye las palabras de Dios y conoce el pensamiento del Altísimo; del que recibe visiones del Todopoderoso, en éxtasis, pero con los ojos abiertos. |
| 5 Quanto sono belle le tue tende, Giacobbe, le tue dimore, Israele! | 5 ¡Qué hermosas son tus carpas, Jacob, y tus moradas, Israel! |
| 6 Si stendono come valli, come giardini sulle rive di un fiume, come aloe piantati da Jahve, come cedri vicini alle acque. | 6 Son como quebradas que se extienden, como jardines junto a un río, como áloes que plantó el Señor, como cedros junto a las aguas. |
| 7 Tremeranno i popoli alla sua potenza; il suo braccio sarà su molte genti; il suo re sarà più elevato di Agag; il suo regno sarà esaltato. | 7 El agua desborda de sus cántaros, su simiente tiene agua en abundancia. Su rey se eleva por encima de Agag y su reino es exaltado. |
| 8 Dio, che lo fece uscire dall’Egitto, è per lui come corno di bufalo. Divora i suoi avversari, frantuma le loro ossa, spezza loro le reni. | 8 Dios, que lo hace salir de Egipto, es para él como los cuernos de un búfalo. El devora a las naciones enemigas, les tritura los huesos y las hiere con sus flechas. |
| 9 Si è rannicchiato, si è accovacciato come un leone, come una leonessa. Chi lo farà levare? Benedetto chi ti benedice, maledetto chi ti maledice! ». | 9 Se agazapa, se recuesta, como un león, como una leona. ¿Quién lo hará levantar? ¡Bendito sea el que te bendiga, y maldito el que te maldiga!». |
| 10 L’ira di Balak si accese allora contro Balaam. Balak si battè le mani e disse a Balaam: «Io ti ho chiamato per maledire i miei nemici, ed ecco, non hai fatto altro che benedire, già er la terza volta! | 10 Entonces Balac, enfurecido contra Balaam golpeó las manos y le dijo: «Yo te llamé para que maldijeras a mis enemigos, y tú ya los has bendecido tres veces. |
| 11 Ora dunque vattene a casa! Risa di colmarti di onori, ma Jahve ti ha trattenuto dagli onori ». | 11 Huye a tu patria cuanto antes. Estaba dispuesto a colmarte de honores, pero el Señor te ha privado de ellos». |
| 12 Balaam disse a Balak: « Non avevo già detto ai messaggeri che mi hai mandato: | 12 Balaam le respondió: «Ya le había anticipado a los mensajeros que me enviaste: |
| 13 “ Quand’anche Balak mi desse la sua casa piena di argento e di oro, non potrei trasgredire il comando di Jahve, facendo di mia iniziativa una cosa qualsiasi, buona o cattiva; io dirò ciò che Jahve indicherà”? | 13 «Aunque Balac me diera su casa llena de plata y oro, yo no podría transgredir una orden del Señor, haciendo algo por mi cuenta, ni bueno ni malo. Yo debo decir únicamente lo que dice el Señor». |
| 14 Ora, ecco io sto per andarmene al mio popolo, vieni: ti annuncerò ciò che questo popolo farà al tuo negli ultimi giorni». | 14 Y ahora que regreso a mi cada, déjame anunciarte lo que este pueblo hará con el tuyo en los días que vendrán». |
| 15 Pronunciò allora il suo proverbio e disse: « Oracolo di Balaam figlio di Beor, oracolo dell’uomo dall’occhio perfetto, | 15 Entonces pronunció su poema, diciendo: «Oráculo de Balaam, hijo de Beor, oráculo del hombre de mirada penetrante; |
| 16 oracolo di chi ascolta le parole di Dio, di chi conosce la scienza dell’Altissimo, di chi vede la visione di Shaddai, di chi cade e gli si aprono gli occhi. | 16 oráculo del que oye las palabras de Dios y conoce el pensamiento del Altísimo; del recibe visiones del Todopoderoso, en éxtasis pero con los ojos abiertos. |
| 17 Lo vedo ma non ora, lo contemplo ma non vicino: un astro sorge da Giacobbe, uno scettro si leva da Israele. Colpirà le tempia di Moab, il cranio di tutti gli orgogliosi. | 17 Lo veo, pero no ahora; lo contemplo, pero no de cerca: una estrella se alza desde Jacob, un cetro surge de Israel: golpea las sienes de Moab y el cráneo de todos los hijos de Set. |
| 18 Edom diventerà suo possesso; sterminerà i superstiti di Ar. Israele compirà prodezze; | 18 Edom será un país conquistado. Seír será conquistado por sus enemigos, mientras que Israel hará proezas: |
| 19 Giacobbe dominerà i suoi nemici ». | 19 un vencedor sale de Jacob y elimina a los fugitivos de Ar». |
| 20 Vide anche Amalec: pronunciò il suo proverbio e disse: « Amalec è la prima delle nazioni! Ma il suo avvenire sarà distruzione eterna ». | 20 Al ver a Amalec, Balaam pronunció su poema, diciendo: «Amalec es la primicia de las naciones, pero su destino es desaparecer para siempre». |
| 21 Vide i Keniti: pronunciò il suo proverbio e disse: « Stabile è la tua dimora, o Kain; il tuo nido è posto sulla roccia! | 21 Al ver a los quenitas, Balaam pronunció su poema, diciendo: «Firme es tu morada, Caín, y tu nido está asentado en la roca, |
| 22 Ma esso sarà di Beor; fino a quando sarai prigioniero dell’Assiria? ». | 22 sin embargo, va ser consumido, cuando Asur te lleve prisionero». |
| 23 Pronunciò il suo proverbio e disse: «Oh! Chi sussisterà quando Dio lo avrà stabilito? | 23 Finalmente pronunció su poema, diciendo: «¿Quién subsistirá cuando Dios haga esto? |
| 24 Dalla parte dei Chittim verranno navi, umilieranno l’Assiria, umilieranno Eber, ma essi pure saranno distruzione eterna ». | 24 Vendrán barcos del lado de Quitím, oprimirán a Asur, oprimirán a Eber; y ellos, a su vez, desaparecerán para siempre». |
| 25 Poi Balaam si alzò, partì e ritornò a casa. Anche Balak se ne andò per il suo cammino. | 25 Entonces Balaam emprendió el camino de regreso a su patria, y también Balac siguió su camino. |