| 1 Jahve si rivolse a Mosè: | 1 וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר |
| 2 « Parla al figli di Israele, di’ loro: ‘“ Quando entrerete nella terra della vostra dimora, terra che io sto per darvi, | 2 דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם כִּי תָבֹאוּ אֶל־אֶרֶץ מֹושְׁבֹתֵיכֶם אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן לָכֶם |
| 3 offrirete un sacrificio di fuoco in onore di Jahve, olocausto o sacrificio pacifico, sia per adempiere un voto sia per devozione spontanea sia nelle vostre solennità, e presenterete così dal bestiame grosso o dal bestiame minuto un profumo soave per Jahve. | 3 וַעֲשִׂיתֶם אִשֶּׁה לַיהוָה עֹלָה אֹו־זֶבַח לְפַלֵּא־נֶדֶר אֹו בִנְדָבָה אֹו בְּמֹעֲדֵיכֶם לַעֲשֹׂות רֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוָה מִן־הַבָּקָר אֹו מִן־הַצֹּאן |
| 4 L’offerente presenterà l’offerta a Jahve: un’oblazione di un decimo di fior di farina intrisa in un quarto di hin di olio. | 4 וְהִקְרִיב הַמַּקְרִיב קָרְבָּנֹו לַיהוָה מִנְחָה סֹלֶת עִשָּׂרֹון בָּלוּל בִּרְבִעִית הַהִין שָׁמֶן |
| 5 Oltre l’olocausto o il sacrificio pacifico, per un agnello offrirai anche un quarto di hin di vino per la libazione. | 5 וְיַיִן לַנֶּסֶךְ רְבִיעִית הַהִין תַּעֲשֶׂה עַל־הָעֹלָה אֹו לַזָּבַח לַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד |
| 6 Per un montone, offrirai come oblazione due decimi di fior farina intrisa in un terzo di hin di olio | 6 אֹו לָאַיִל תַּעֲשֶׂה מִנְחָה סֹלֶת שְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן שְׁלִשִׁית הַהִין |
| 7 e presenterai un terzo di hin di vino per la libazione: profumo soave per Jahve. | 7 וְיַיִן לַנֶּסֶךְ שְׁלִשִׁית הַהִין תַּקְרִיב רֵיחַ־נִיחֹחַ לַיהוָה |
| 8 Se offri un capo di bestiame grosso, in olocausto o in sacrificio, sia per adempiere un voto sia come sacrificio pacifico in onore di Jahve, | 8 וְכִי־תַעֲשֶׂה בֶן־בָּקָר עֹלָה אֹו־זָבַח לְפַלֵּא־נֶדֶר אֹו־שְׁלָמִים לַיהוָה |
| 9 oltre il capo di bestiame grosso, verranno offerti come o lazione tre decimi di fior di farina intrisa in mezzo hin di olio | 9 וְהִקְרִיב עַל־בֶּן־הַבָּקָר מִנְחָה סֹלֶת שְׁלֹשָׁה עֶשְׂרֹנִים בָּלוּל בַּשֶּׁמֶן חֲצִי הַהִין |
| 10 e presenterai mezzo hin di vino per la libazione: profumo soave per Jahve. | 10 וְיַיִן תַּקְרִיב לַנֶּסֶךְ חֲצִי הַהִין אִשֵּׁה רֵיחַ־נִיחֹחַ לַיהוָה |
| 11 Così si farà per ogni toro, per ogni montone, per ogni capo di bestiame minuto, sia pecora sia capra. | 11 כָּכָה יֵעָשֶׂה לַשֹּׁור הָאֶחָד אֹו לָאַיִל הָאֶחָד אֹו־לַשֶּׂה בַכְּבָשִׂים אֹו בָעִזִּים |
| 12 Farete così per ‘ognuna delle vittime che offrirete in base al loro numero. | 12 כַּמִּסְפָּר אֲשֶׁר תַּעֲשׂוּ כָּכָה תַּעֲשׂוּ לָאֶחָד כְּמִסְפָּרָם |
| 13 Si comporterà così ogni nativo quando presenterà un sacrificio di fuoco dal profumo soave per Jahve. | 13 כָּל־הָאֶזְרָח יַעֲשֶׂה־כָּכָה אֶת־אֵלֶּה לְהַקְרִיב אִשֵּׁה רֵיחַ־נִיחֹחַ לַיהוָה |
| 14 Se alcuno risiede in mezzo a voi o ai vostri discendenti come forestiero e vorrà offrire un sacrificio di fuoco dal profumo soave per Jahve: anch’egli farà come farete voi. | 14 וְכִי־יָגוּר אִתְּכֶם גֵּר אֹו אֲשֶׁר־בְּתֹוכְכֶם לְדֹרֹתֵיכֶם וְעָשָׂה אִשֵּׁה רֵיחַ־נִיחֹחַ לַיהוָה כַּאֲשֶׁר תַּעֲשׂוּ כֵּן יַעֲשֶׂה |
| 15 C’è un unico statuto per voi e per il forestiero che risiede con voi. È una legge perpetua per le vostre generazioni: al cospetto di Jahve voi e il forestiero siete uguali. | 15 הַקָּהָל חֻקָּה אַחַת לָכֶם וְלַגֵּר הַגָּר חֻקַּת עֹולָם לְדֹרֹתֵיכֶם כָּכֶם כַּגֵּר יִהְיֶה לִפְנֵי יְהוָה |
| 16 Per voi e per il forestiero che risiede con voi unica è la legge, unico il rito ” ». | 16 תֹּורָה אַחַת וּמִשְׁפָּט אֶחָד יִהְיֶה לָכֶם וְלַגֵּר הַגָּר אִתְּכֶם׃ פ |
| 17 Jahve si rivolse a Mosè: | 17 וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר |
| 18 « Parla ai figli di Israele, di’ loro: “ Quando giungerete nella terra in cui vi sto introducendo | 18 דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם בְּבֹאֲכֶם אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא אֶתְכֶם שָׁמָּה |
| 19 e mangerete il pane di quella terra, darete un contributo in onore di Jahve. | 19 וְהָיָה בַּאֲכָלְכֶם מִלֶּחֶם הָאָרֶץ תָּרִימוּ תְרוּמָה לַיהוָה |
| 20 Come primizia della vostra farina darete il contributo di una focaccia: la preleverete come un contributo dell’aia. | 20 רֵאשִׁית עֲרִסֹתֵכֶם חַלָּה תָּרִימוּ תְרוּמָה כִּתְרוּמַת גֹּרֶן כֵּן תָּרִימוּ אֹתָהּ |
| 21 Nelle vostre generazioni, della vostra farina migliore darete un contributo in onore di Jahve. | 21 מֵרֵאשִׁית עֲרִסֹתֵיכֶם תִּתְּנוּ לַיהוָה תְּרוּמָה לְדֹרֹתֵיכֶם׃ ס |
| 22 Se mancherete inavvertitamente e non eseguirete tutti questi precetti che Jahve ha prescritto a Mosè | 22 וְכִי תִשְׁגּוּ וְלֹא תַעֲשׂוּ אֵת כָּל־הַמִּצְוֹת הָאֵלֶּה אֲשֶׁר־דִּבֶּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה |
| 23 e, cioè, quanto Jahve vi ha ordinato per mezzo di Mosè, dal giorno in cui Jahve ha ordinato e, in seguito, per le vostre generazioni; | 23 אֵת כָּל־אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֲלֵיכֶם בְּיַד־מֹשֶׁה מִן־הַיֹּום אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה וָהָלְאָה לְדֹרֹתֵיכֶם |
| 24 se l’inavvertenza è sfuggita dagli occhi della comunità, tutta la comunità offrirà un giovenco in olocausto come profumo soave per Jahve con la rispettiva oblazione e libazione secondo il rito e un capro in sacrificio di espiazione. | 24 וְהָיָה אִם מֵעֵינֵי הָעֵדָה נֶעֶשְׂתָה לִשְׁגָגָה וְעָשׂוּ כָל־הָעֵדָה פַּר בֶּן־בָּקָר אֶחָד לְעֹלָה לְרֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוָה וּמִנְחָתֹו וְנִסְכֹּו כַּמִּשְׁפָּט וּשְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד לְחַטָּת |
| 25 Il sacerdote compirà. il rito espiatorio per tutta la comunità dei figli di Israele e sarà loro perdonato. È infatti una inavvertenza ed essi hanno portatol’offerta di fuoco in onore di Jahve e la vittima di espiazione al cospetto di Jahve per la propria inavvertenza. | 25 וְכִפֶּר הַכֹּהֵן עַל־כָּל־עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְנִסְלַח לָהֶם כִּי־שְׁגָגָה הִוא וְהֵם הֵבִיאוּ אֶת־קָרְבָּנָם אִשֶּׁה לַיהוָה וְחַטָּאתָם לִפְנֵי יְהוָה עַל־שִׁגְגָתָם |
| 26 Sarà perdonato a tutta la comunità dei figli di Israele e al forestiero che risiede in mezzo a loro: poichè fu una inavvertenza per tutto il, popolo; | 26 וְנִסְלַח לְכָל־עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְלַגֵּר הַגָּר בְּתֹוכָם כִּי לְכָל־הָעָם בִּשְׁגָגָה׃ ס |
| 27 se una: persona singola ha peccato per inavvertenza, offrirà una capra di un anno in sacrificio di espiazione. | 27 וְאִם־נֶפֶשׁ אַחַת תֶּחֱטָא בִשְׁגָגָה וְהִקְרִיבָה עֵז בַּת־שְׁנָתָהּ לְחַטָּאת |
| 28 Il sacerdote compirà il rito espiatorio per la persona che è incorsa nel peccato di inavvertenza al cospetto di Jahve, per espiare per essa, e le sarà perdonato. | 28 וְכִפֶּר הַכֹּהֵן עַל־הַנֶּפֶשׁ הַשֹּׁגֶגֶת בְּחֶטְאָה בִשְׁגָגָה לִפְנֵי יְהוָה לְכַפֵּר עָלָיו וְנִסְלַח לֹו |
| 29 Sia per il nativo tra i figli di Israele sia per il forestiero che risiede in mezzo a voi, avete un’unica legge per colui che agisce per inavvertenza. | 29 הָאֶזְרָח בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְלַגֵּר הַגָּר בְּתֹוכָם תֹּורָה אַחַת יִהְיֶה לָכֶם לָעֹשֶׂה בִּשְׁגָגָה |
| 30 Ma chiunque agisce a mano alzata, tra i nativi o tra i forestieri, oltraggia Jahve: costui sarà reciso dal suo popolo. | 30 וְהַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר־תַּעֲשֶׂה ׀ בְּיָד רָמָה מִן־הָאֶזְרָח וּמִן־הַגֵּר אֶת־יְהוָה הוּא מְגַדֵּף וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִקֶּרֶב עַמָּהּ |
| 31 Poichè costui ha disprezzato la parola di Jahve, ha infranto il suo precetto: costui deve essere reciso. La sua colpa sarà su di lui ”». | 31 כִּי דְבַר־יְהוָה בָּזָה וְאֶת־מִצְוָתֹו הֵפַר הִכָּרֵת ׀ תִּכָּרֵת הַנֶּפֶשׁ הַהִוא עֲוֹנָה בָהּ׃ פ |
| 32 Quando i figli di Israele erano nel deserto, sorpresero un uomo che raccoglieva legna in giorno di sabato. | 32 וַיִּהְיוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר וַיִּמְצְאוּ אִישׁ מְקֹשֵׁשׁ עֵצִים בְּיֹום הַשַּׁבָּת |
| 33 Coloro che lo sorpresero mentre raccoglieva legna lo presentarono a Mosè, ad Aronne e a tutta la comunità; | 33 וַיַּקְרִיבוּ אֹתֹו הַמֹּצְאִים אֹתֹו מְקֹשֵׁשׁ עֵצִים אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן וְאֶל כָּל־הָעֵדָה |
| 34 essi lo misero sotto custodia, poichè non era stato chiaramente manifestato che cosa gli si doveva fare. | 34 וַיַּנִּיחוּ אֹתֹו בַּמִּשְׁמָר כִּי לֹא פֹרַשׁ מַה־יֵּעָשֶׂה לֹו׃ ס |
| 35 Jahve disse a Mosè: « L’uomo deve esseremesso a morte. Lo lapidi tutta la comunità fuori dell’accampamento ». | 35 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה מֹות יוּמַת הָאִישׁ רָגֹום אֹתֹו בָאֲבָנִים כָּל־הָעֵדָה מִחוּץ לַמַּחֲנֶה |
| 36 Tutta la comunità lo fece allora uscire dall’accampamento: lo lapidò e quegli morì, come Jahve aveva ordinato a Mosè. | 36 וַיֹּצִיאוּ אֹתֹו כָּל־הָעֵדָה אֶל־מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וַיִּרְגְּמוּ אֹתֹו בָּאֲבָנִים וַיָּמֹת כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ פ |
| 37 Jahve si rivolse a Mosè: | 37 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר |
| 38 « Parla ai figli di Israele, di’ loro che nelle loro generazioni si facciano fiocchi agli angoli delle vesti e mettano sui fiocchi dell’angolo un cordone di porpora viola. | 38 דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם וְעָשׂוּ לָהֶם צִיצִת עַל־כַּנְפֵי בִגְדֵיהֶם לְדֹרֹתָם וְנָתְנוּ עַל־צִיצִת הַכָּנָף פְּתִיל תְּכֵלֶת |
| 39 Avrete dunque fiocchi e, vedendoli, vi ricorderete di tutti i precetti di Jahve e li metterete in pratica, senza lasciarvi fuorviare seguendo il vostro cuore e i vostri occhi dietro ai quali vi prostituite. | 39 וְהָיָה לָכֶם לְצִיצִת וּרְאִיתֶם אֹתֹו וּזְכַרְתֶּם אֶת־כָּל־מִצְוֹת יְהוָה וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם וְלֹא־תָתֻרוּ אַחֲרֵי לְבַבְכֶם וְאַחֲרֵי עֵינֵיכֶם אֲשֶׁר־אַתֶּם זֹנִים אַחֲרֵיהֶם |
| 40 Così ricorderete e metterete in pratica tutti i miei precetti e sarete consacrati al vostro Dio. | 40 לְמַעַן תִּזְכְּרוּ וַעֲשִׂיתֶם אֶת־כָּל־מִצְוֹתָי וִהְיִיתֶם קְדֹשִׁים לֵאלֹהֵיכֶם |
| 41 Io sono Jahve vostro Dio, che vi ha fatto uscire dalla terra d’Egitto per essere il vostro Dio. Io sono Jahve vostro Dio». | 41 אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר הֹוצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לִהְיֹות לָכֶם לֵאלֹהִים אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃ פ |