SCRUTATIO

Domenica, 17 maggio 2026 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Levitico 11


font
Sacra Bibbia GarofaloLXX
1 Jahve si rivolse a Mosè e ad Aronne:1 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην και ααρων λεγων
2 «Dite ai figli di Israele: “ Questi sono gli animali terrestri di cui potete mangiare.2 λαλησατε τοις υιοις ισραηλ λεγοντες ταυτα τα κτηνη α φαγεσθε απο παντων των κτηνων των επι της γης
3 Potete mangiare ogni quadrupede con lo. zoccolo spaccato e l’unghia divisa-e ruminante.3 παν κτηνος διχηλουν οπλην και ονυχιστηρας ονυχιζον δυο χηλων και αναγον μηρυκισμον εν τοις κτηνεσιν ταυτα φαγεσθε
4 Ma tra i ruminanti o quelli che hanno lo zoccolo spaccato, non mangerete i seguenti: sarà impuro per voi il cammello poichè, sebbene sia un ruminante, non ha lo zoccolo spaccato;4 πλην απο τουτων ου φαγεσθε απο των αναγοντων μηρυκισμον και απο των διχηλουντων τας οπλας και ονυχιζοντων ονυχιστηρας τον καμηλον οτι αναγει μηρυκισμον τουτο οπλην δε ου διχηλει ακαθαρτον τουτο υμιν
5 sarà impuro per voi l’irace poichè, sebbene sia un ruminante, non ha lo zoccolo spaccato;5 και τον δασυποδα οτι αναγει μηρυκισμον τουτο και οπλην ου διχηλει ακαθαρτον τουτο υμιν
6 sarà impura per voi la lepre poichè, sebbene sia un ruminante, non ha lo zoccolo spaccato;6 και τον χοιρογρυλλιον οτι αναγει μηρυκισμον τουτο και οπλην ου διχηλει ακαθαρτον τουτο υμιν
7 sarà impuro per voi il porco poichè, pur avendo lo zoccolo spaccato e l’unghia divisa, non è un ruminante.7 και τον υν οτι διχηλει οπλην τουτο και ονυχιζει ονυχας οπλης και τουτο ουκ αναγει μηρυκισμον ακαθαρτον τουτο υμιν
8 Non mangerete la loro carne e non toccherete le loro carogne: saranno impuri per voi.8 απο των κρεων αυτων ου φαγεσθε και των θνησιμαιων αυτων ουχ αψεσθε ακαθαρτα ταυτα υμιν
9 Questi sono gli animali acquatici, di cui potete mangiare. Potete mangiare tutto ciò che ha pinne e squame, nelle acque dei mari e dei torrenti.9 και ταυτα α φαγεσθε απο παντων των εν τοις υδασιν παντα οσα εστιν αυτοις πτερυγια και λεπιδες εν τοις υδασιν και εν ταις θαλασσαις και εν τοις χειμαρροις ταυτα φαγεσθε
10 Ma sarà in abominio per voi tutto ciò che, nei mari e nei torrenti, non ha pinne o squame, ogni verme che guizza nell’acqua e ogni animale che sta nell’acqua,10 και παντα οσα ουκ εστιν αυτοις πτερυγια ουδε λεπιδες εν τω υδατι η εν ταις θαλασσαις και εν τοις χειμαρροις απο παντων ων ερευγεται τα υδατα και απο πασης ψυχης ζωσης της εν τω υδατι βδελυγμα εστιν
11 sarà in abominio per voi: non dovete mangiarne la carne e avrete in orrore le loro carogne.11 και βδελυγματα εσονται υμιν απο των κρεων αυτων ουκ εδεσθε και τα θνησιμαια αυτων βδελυξεσθε
12 Sarà in abominio per voi ogni animale acquatico che non ha pinne e squame.12 και παντα οσα ουκ εστιν αυτοις πτερυγια και λεπιδες των εν τω υδατι βδελυγμα τουτο εστιν υμιν
13 Tra i volatili avrete in orrore e non mangerete — questi saranno per voi in abominio — l'aquila, l’ossifraga, la strige,13 και ταυτα βδελυξεσθε απο των πετεινων και ου βρωθησεται βδελυγμα εστιν τον αετον και τον γρυπα και τον αλιαιετον
14 il nibbio e tutti gli uccelli rapaci,14 και τον γυπα και ικτινα και τα ομοια αυτω
15 tutte le specie di corvi;15 και κορακα και τα ομοια αυτω
16 lo struzzo, la civetta, il gabbiano, tutti gli sparvieri,16 και στρουθον και γλαυκα και λαρον και τα ομοια αυτω και ιερακα και τα ομοια αυτω
17 il gufo, il martin pescatore, l’ibis,17 και νυκτικορακα και καταρρακτην και ιβιν
18 il cigno, il pellicano, la folaga,18 και πορφυριωνα και πελεκανα και κυκνον
19 la cicogna, le varie specie di aironi, l’upupa, il pipistrello.19 και γλαυκα και ερωδιον και χαραδριον και τα ομοια αυτω και εποπα και νυκτεριδα
20 Sarà in abominio per voi ogni bestiola alata che cammina su quattro zampe.20 και παντα τα ερπετα των πετεινων α πορευεται επι τεσσαρα βδελυγματα εστιν υμιν
21 Ma, tra le bestiole alate che camminano su quattro zampe, potrete mangiare quelle che hanno due zampe sopra i piedi per saltare sulla terra,21 αλλα ταυτα φαγεσθε απο των ερπετων των πετεινων α πορευεται επι τεσσαρα α εχει σκελη ανωτερον των ποδων αυτου πηδαν εν αυτοις επι της γης
22 e cioè potrete mangiare le varie specie di locuste, di cavallette, di acridi, di grilli.22 και ταυτα φαγεσθε απ' αυτων τον βρουχον και τα ομοια αυτω και τον αττακην και τα ομοια αυτω και την ακριδα και τα ομοια αυτη και τον οφιομαχην και τα ομοια αυτω
23 Sarà in abominio per voi ogni altra bestiola alata che cammina su quattro zampe.23 παν ερπετον απο των πετεινων οις εστιν τεσσαρες ποδες βδελυγμα εστιν υμιν
24 Da esse contrarrete impurità: chiunque ne toccherà: la carogna diventerà impuro fino a sera24 και εν τουτοις μιανθησεσθε πας ο απτομενος των θνησιμαιων αυτων ακαθαρτος εσται εως εσπερας
25 e chiunque la trasporterà si laverà le vesti e rimarrà impuro fino a sera.25 και πας ο αιρων των θνησιμαιων αυτων πλυνει τα ιματια και ακαθαρτος εσται εως εσπερας
26 Sarà impuro per voi ogni animale che ha lo zoccolo spaccato ma l’unghia non divisa e che non sia ruminante: chiunque lo toccherà diventerà impuro.26 εν πασιν τοις κτηνεσιν ο εστιν διχηλουν οπλην και ονυχιστηρας ονυχιζει και μηρυκισμον ου μαρυκαται ακαθαρτα εσονται υμιν πας ο απτομενος των θνησιμαιων αυτων ακαθαρτος εσται εως εσπερας
27 Sarà impuro per voi ogni animale quadrupede che cammina sulle palme dei piedi: chiunque ne toccherà la carogna diventerà impuro fino a sera27 και πας ος πορευεται επι χειρων εν πασι τοις θηριοις α πορευεται επι τεσσαρα ακαθαρτα εσται υμιν πας ο απτομενος των θνησιμαιων αυτων ακαθαρτος εσται εως εσπερας
28 e chiunque ne trasporterà la carogna si laverà le vesti e rimarrà impuro fino a sera. Essi sono impuri per voi.28 και ο αιρων των θνησιμαιων αυτων πλυνει τα ιματια και ακαθαρτος εσται εως εσπερας ακαθαρτα ταυτα υμιν εστιν
29 Tra gli animali che strisciano sulla terra saranno impuri per voi la talpa; il topo campestre e tutte le specie di lucertole,29 και ταυτα υμιν ακαθαρτα απο των ερπετων των ερποντων επι της γης η γαλη και ο μυς και ο κροκοδειλος ο χερσαιος
30 il gèco, il topo-ragno; il ramarro, la tartaruga, il camaleonte.30 μυγαλη και χαμαιλεων και καλαβωτης και σαυρα και ασπαλαξ
31 Tra gli animali che strisciano, questi saranno impuri per voi: chiunque li toccherà, quando sono morti, sarà impuro fino a sera.31 ταυτα ακαθαρτα υμιν απο παντων των ερπετων των επι της γης πας ο απτομενος αυτων τεθνηκοτων ακαθαρτος εσται εως εσπερας
32 Sarà impura ogni cosa su cui cada, morto, uno di essi: si tratti di un oggetto di legno, di un vestito, di una pelle, di un sacco o di qualsiasi altro oggetto di cui ci si serve: sarà messo nell’acqua e sarà impuro fino a sera; dopo, sarà puro.32 και παν εφ' ο αν επιπεση απ' αυτων τεθνηκοτων αυτων ακαθαρτον εσται απο παντος σκευους ξυλινου η ιματιου η δερματος η σακκου παν σκευος ο εαν ποιηθη εργον εν αυτω εις υδωρ βαφησεται και ακαθαρτον εσται εως εσπερας και καθαρον εσται
33 Se uno di essi cade in un vaso di terracotta, tutto il contenuto sarà impuro e spezzerete il vaso;33 και παν σκευος οστρακινον εις ο εαν πεση απο τουτων ενδον οσα εαν ενδον η ακαθαρτα εσται και αυτο συντριβησεται
34 sarà impuro ogni commestibile su cui vada l’acqua di quel recipiente; sarà impura ogni bevanda che si beve in qualsiasi recipiente si trovi.34 και παν βρωμα ο εσθεται εις ο εαν επελθη επ' αυτο υδωρ ακαθαρτον εσται και παν ποτον ο πινεται εν παντι αγγειω ακαθαρτον εσται
35 Sarà impuro ogni oggetto su cui cada la carogna di uno di essi: forno e pentole saranno distrutti come impuri e li tratterete come tali.35 και παν ο εαν πεση απο των θνησιμαιων αυτων επ' αυτο ακαθαρτον εσται κλιβανοι και κυθροποδες καθαιρεθησονται ακαθαρτα ταυτα εστιν και ακαθαρτα ταυτα υμιν εσονται
36 Tuttavia le fonti, le cisterne e le distese di acqua resteranno pure; ma sarà impuro chi tocca la carogna delle bestiole.36 πλην πηγων υδατων και λακκου και συναγωγης υδατος εσται καθαρον ο δε απτομενος των θνησιμαιων αυτων ακαθαρτος εσται
37 Se la carogna di una di esse cade sopra una qualsiasi semente, questa rimane pura;37 εαν δε επιπεση των θνησιμαιων αυτων επι παν σπερμα σποριμον ο σπαρησεται καθαρον εσται
38 ma se la semente su cui cade è bagnata con acqua, la considererete impura.38 εαν δε επιχυθη υδωρ επι παν σπερμα και επιπεση των θνησιμαιων αυτων επ' αυτο ακαθαρτον εστιν υμιν
39 Se muore un animale della cui carne vi cibate, chi ne tocca la carogna sarà impuro fino a sera;39 εαν δε αποθανη των κτηνων ο εστιν υμιν τουτο φαγειν ο απτομενος των θνησιμαιων αυτων ακαθαρτος εσται εως εσπερας
40 chi ne mangia, si laverà le vesti e sarà impuro fino a sera; chi la trasporta, si laverà le vesti e sarà impuro fino a sera.40 και ο εσθιων απο των θνησιμαιων τουτων πλυνει τα ιματια και ακαθαρτος εσται εως εσπερας και ο αιρων απο θνησιμαιων αυτων πλυνει τα ιματια και λουσεται υδατι και ακαθαρτος εσται εως εσπερας
41 Ogni bestiola che striscia sulla terra è in abominio: non la mangerete.41 και παν ερπετον ο ερπει επι της γης βδελυγμα τουτο εσται υμιν ου βρωθησεται
42 Non mangerete, perchè è in abominio tutto ciò che si trascina sul ventre, cammina su quattro o più zampe, nessuna bestiola insomma che striscia sulla terra.42 και πας ο πορευομενος επι κοιλιας και πας ο πορευομενος επι τεσσαρα δια παντος ο πολυπληθει ποσιν εν πασιν τοις ερπετοις τοις ερπουσιν επι της γης ου φαγεσθε αυτο οτι βδελυγμα υμιν εστιν
43 Non dovete mettere voi stessi in abominio con queste bestiole che strisciano: non contaminatevi nè rendetevi impuri con esse.43 και ου μη βδελυξητε τας ψυχας υμων εν πασι τοις ερπετοις τοις ερπουσιν επι της γης και ου μιανθησεσθε εν τουτοις και ουκ ακαθαρτοι εσεσθε εν αυτοις
44 Poichè il vostro Dio sono io, Jahve, voi vi siete santificati e siete santi poichè io sono santo: non rendetevi impuri con qualsiasi bestiola che striscia sulla terra.44 οτι εγω ειμι κυριος ο θεος υμων και αγιασθησεσθε και αγιοι εσεσθε οτι αγιος ειμι εγω κυριος ο θεος υμων και ου μιανειτε τας ψυχας υμων εν πασιν τοις ερπετοις τοις κινουμενοις επι της γης
45 Sono io, Jahve, che vi ho fatto uscire dalla terra d’Egitto per essere il vostro Dio: voi quindi sarete santi, poichè io sono santo.45 οτι εγω ειμι κυριος ο αναγαγων υμας εκ γης αιγυπτου ειναι υμων θεος και εσεσθε αγιοι οτι αγιος ειμι εγω κυριος
46 Questà è la legge riguardo ai quadrupedi, ai volatili, agli animali che guizzano nell’acqua e che strisciano sulla terra,46 ουτος ο νομος περι των κτηνων και των πετεινων και πασης ψυχης της κινουμενης εν τω υδατι και πασης ψυχης ερπουσης επι της γης
47 per distinguere l’impuro dal puro, gli animali che si possono mangiare da quelli che non si possono mangiare ” ».47 διαστειλαι ανα μεσον των ακαθαρτων και ανα μεσον των καθαρων και ανα μεσον των ζωογονουντων τα εσθιομενα και ανα μεσον των ζωογονουντων τα μη εσθιομενα