| 1 Una buona fama è preferibile a un buon profumo e il giorno della morte a quello della nascita. | 1 ט וֹב שֵׁם מִשֶּׁמֶן טוֹב וְיוֹם הַמָּוֶת מִיּוֹם הִוָּלְדֽוֹ׃ |
| 2 Meglio andare a una casa in lutto che a una in festa: perchè quello è il termine di arrivo per ogni uomo e chi vive se lo tiene a mente. | 2 טוֹב לָלֶכֶת אֶל־בֵּֽית־אֵבֶל מִלֶּכֶת אֶל־בֵּית מִשְׁתֶּה בַּאֲשֶׁר הוּא סוֹף כׇּל־הָאָדָם וְהַחַי יִתֵּן אֶל־לִבּֽוֹ׃ |
| 3 È preferibile la mestizia al riso, perchè sotto l’aspetto triste il cuore sta bene. | 3 טוֹב כַּעַס מִשְּׂחוֹק כִּֽי־בְרֹעַ פָּנִים יִיטַב לֵֽב׃ |
| 4 Il cuore dei saggi è sempre nella casa in lutto e quello. degli stolti nella casa in festa. | 4 לֵב חֲכָמִים בְּבֵית אֵבֶל וְלֵב כְּסִילִים בְּבֵית שִׂמְחָֽה׃ |
| 5 Meglio sentire il rimprovero di un saggio che ascoltare il canto degli stolti, | 5 טוֹב לִשְׁמֹעַ גַּעֲרַת חָכָם מֵאִישׁ שֹׁמֵעַ שִׁיר כְּסִילִֽים׃ |
| 6 perchè come il crepitare degli sterpi sotto la pentola, così è il ridere degli stolti. Ma anche questo è vanità | 6 כִּי כְקוֹל הַסִּירִים תַּחַת הַסִּיר כֵּן שְׂחֹק הַכְּסִיל וְגַם־זֶה הָֽבֶל׃ |
| 7 poichè le raccomandazioni possono far deviare anche un saggio e il dono corromperne il cuore. | 7 כִּי הָעֹשֶׁק יְהוֹלֵל חָכָם וִֽיאַבֵּד אֶת־לֵב מַתָּנָֽה׃ |
| 8 È preferibile la fine di una cosa all’inizio: meglio uno spirito paziente che uno orgoglioso. | 8 טוֹב אַחֲרִית דָּבָר מֵֽרֵאשִׁיתוֹ טוֹב אֶֽרֶךְ־רוּחַ מִגְּבַהּ־רֽוּחַ׃ |
| 9 Non essere facile all’ira dentro di te, poichè l’irritazione cova in seno agli stolti. | 9 אַל־תְּבַהֵל בְּרֽוּחֲךָ לִכְעוֹס כִּי כַעַס בְּחֵיק כְּסִילִים יָנֽוּחַ׃ |
| 10 Non dire: « Perchè in passato andava meglio che non ora?», perchè non è da saggio una tale domanda. | 10 אַל־תֹּאמַר מֶה הָיָה שֶׁהַיָּמִים הָרִאשֹׁנִים הָיוּ טוֹבִים מֵאֵלֶּה כִּי לֹא מֵחׇכְמָה שָׁאַלְתָּ עַל־זֶֽה׃ |
| 11 La sapienza è buona unita a un patrimonio e utile a chi vede il sole, | 11 טוֹבָה חׇכְמָה עִֽם־נַחֲלָה וְיֹתֵר לְרֹאֵי הַשָּֽׁמֶשׁ׃ |
| 12 perchè se difende la sapienza, difende anche il denaro; però la sapienza ha questo vantaggi che dà vita a colui che la possiede. | 12 כִּי בְּצֵל הַֽחׇכְמָה בְּצֵל הַכָּסֶף וְיִתְרוֹן דַּעַת הַֽחׇכְמָה תְּחַיֶּה בְעָלֶֽיהָ׃ |
| 13 Considera l'opere di Dio: chi può raddrizzare ciò che egli ha fatto curvo? | 13 רְאֵה אֶת־מַעֲשֵׂה הָאֱלֹהִים כִּי מִי יוּכַל לְתַקֵּן אֵת אֲשֶׁר עִוְּתֽוֹ׃ |
| 14 Nei giorni lieti sta’ allegro, nei giorni tristi ragiona così: « Questo e quello ha fatto Dio, perchè l’uomo non lo incolpi di nulla » | 14 בְּיוֹם טוֹבָה הֱיֵה בְטוֹב וּבְיוֹם רָעָה רְאֵה גַּם אֶת־זֶה לְעֻמַּת־זֶה עָשָׂה הָֽאֱלֹהִים עַל־דִּבְרַת שֶׁלֹּא יִמְצָא הָֽאָדָם אַחֲרָיו מְאֽוּמָה׃ |
| 15 Tutto questo ho visto nei miei giorni vani: con tutta la sua giustizia un giusto muore e, nonostante la sua empietà, un malvagio campa a lungo. | 15 אֶת־הַכֹּל רָאִיתִי בִּימֵי הֶבְלִי יֵשׁ צַדִּיק אֹבֵד בְּצִדְקוֹ וְיֵשׁ רָשָׁע מַאֲרִיךְ בְּרָעָתֽוֹ׃ |
| 16 Non essere troppo giusto e non fare troppo il saggio, per non rovinarti. | 16 אַל־תְּהִי צַדִּיק הַרְבֵּה וְאַל־תִּתְחַכַּם יוֹתֵר לָמָּה תִּשּׁוֹמֵֽם׃ |
| 17 Non essere perverso e non far lo stolto, per non morire prima del tempo. | 17 אַל־תִּרְשַׁע הַרְבֵּה וְאַל־תְּהִי סָכָל לָמָּה תָמוּת בְּלֹא עִתֶּֽךָ׃ |
| 18 Beato chi prende questo senza staccare la mano da quello, perchè chi teme Dio evita tutte queste cose. | 18 טוֹב אֲשֶׁר תֶּאֱחֹז בָּזֶה וְגַם־מִזֶּה אַל־תַּנַּח אֶת־יָדֶךָ כִּֽי־יְרֵא אֱלֹהִים יֵצֵא אֶת־כֻּלָּֽם׃ |
| 19 La sapienza rende il saggio più forte di dieci potenti che sono nella città. | 19 הַֽחׇכְמָה תָּעֹז לֶחָכָם מֵֽעֲשָׂרָה שַׁלִּיטִים אֲשֶׁר הָיוּ בָּעִֽיר׃ |
| 20 Certo, non c’è sulla terra uomo giusto che faccia solo del bene e non pecchi. | 20 כִּי אָדָם אֵין צַדִּיק בָּאָרֶץ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה־טּוֹב וְלֹא יֶחֱטָֽא׃ |
| 21 Ancora: non dar peso a tutte le chiacchiere che si fanno, per non sentire lo schiavo che mormora di te. | 21 גַּם לְכׇל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר יְדַבֵּרוּ אַל־תִּתֵּן לִבֶּךָ אֲשֶׁר לֹֽא־תִשְׁמַע אֶֽת־עַבְדְּךָ מְקַלְלֶֽךָ׃ |
| 22 Il tuo cuore sa bene che molte volte hai detto male degli altri. È | 22 כִּי גַּם־פְּעָמִים רַבּוֹת יָדַע לִבֶּךָ אֲשֶׁר גַּם־אַתָּה את קִלַּלְתָּ אֲחֵרִֽים׃ |
| 23 Tutto ciò ho voluto vagliare con la sapienza dicendo: « Voglio divenire saggio », ma essa era ben lontana da me. | 23 כׇּל־זֹה נִסִּיתִי בַֽחׇכְמָה אָמַרְתִּי אֶחְכָּמָה וְהִיא רְחוֹקָה מִמֶּֽנִּי׃ |
| 24 Rimane lontano ciò che era lontano e profondo ciò che era profondo: chi lo potrà raggiungere, | 24 רָחוֹק מַה־שֶּׁהָיָה וְעָמֹק ׀ עָמֹק מִי יִמְצָאֶֽנּוּ׃ |
| 25 Ritornai a riflettere dentro di me; a cercare sapienza e ragione, a riconoscere che la malizia è stoltezza e la stoltezza è pazzia. | 25 סַבּוֹתִֽי אֲנִי וְלִבִּי לָדַעַת וְלָתוּר וּבַקֵּשׁ חׇכְמָה וְחֶשְׁבּוֹן וְלָדַעַת רֶשַׁע כֶּסֶל וְהַסִּכְלוּת הוֹלֵלֽוֹת׃ |
| 26 E scoprii come più amara della morte è la donna, che è tutta una rete e il suo cuore è laccio e funi le mani. Chi piace a Dio ne scampa, ma chi pecca ne sarà prigioniero. | 26 וּמוֹצֶא אֲנִי מַר מִמָּוֶת אֶת־הָֽאִשָּׁה אֲשֶׁר־הִיא מְצוֹדִים וַחֲרָמִים לִבָּהּ אֲסוּרִים יָדֶיהָ טוֹב לִפְנֵי הָאֱלֹהִים יִמָּלֵט מִמֶּנָּה וְחוֹטֵא יִלָּכֶד בָּֽהּ׃ |
| 27 Vedi, qpesto ho trovato, dice Kohelet, di cosa in cosa per riuscire a darmene ragione. | 27 רְאֵה זֶה מָצָאתִי אָמְרָה קֹהֶלֶת אַחַת לְאַחַת לִמְצֹא חֶשְׁבּֽוֹן׃ |
| 28 Ma ciò che la mia mente ricerca e non ha ancora trovato è: «Fra mille ho trovato un solo uomo; ma una donna, fra tante, non l’ho trovata ». | 28 אֲשֶׁר עוֹד־בִּקְשָׁה נַפְשִׁי וְלֹא מָצָאתִי אָדָם אֶחָד מֵאֶלֶף מָצָאתִי וְאִשָּׁה בְכׇל־אֵלֶּה לֹא מָצָֽאתִי׃ |
| 29 Questo solo, vedi, ho trovato: «Dio ha fatto gli uomini come si deve, ma essi vanno a cercare ogni sorta d’intrighi ». | 29 לְבַד רְאֵה־זֶה מָצָאתִי אֲשֶׁר עָשָׂה הָאֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם יָשָׁר וְהֵמָּה בִקְשׁוּ חִשְּׁבֹנוֹת רַבִּֽים׃ |