| 1 Una mosca morta guasta l’unguento del profumiere; un pizzico di follia può valere più della sapienza e dell’onore. | 1 זְבוּבֵי מָוֶת יַבְאִישׁ יַבִּיעַ שֶׁמֶן רוֹקֵחַ יָקָר מֵחׇכְמָה מִכָּבוֹד סִכְלוּת מְעָֽט׃ |
| 2 Il cuore del saggio va a destra ma il cuore dello stolto a sinistra. | 2 לֵב חָכָם לִֽימִינוֹ וְלֵב כְּסִיל לִשְׂמֹאלֽוֹ׃ |
| 3 Qualunque direzione lo stolto prenda, il suo cuore viene meno e ognuno dice di lui: « Quegli è matto! ». | 3 וְגַם־בַּדֶּרֶךְ כשהסכל כְּשֶׁסָּכָל הֹלֵךְ לִבּוֹ חָסֵר וְאָמַר לַכֹּל סָכָל הֽוּא׃ |
| 4 Se l'ira del principe si accende contro di te, non lasciare il tuo posto: la mitezza infatti placa offese anche gravi. | 4 אִם־רוּחַ הַמּוֹשֵׁל תַּעֲלֶה עָלֶיךָ מְקוֹמְךָ אַל־תַּנַּח כִּי מַרְפֵּא יַנִּיחַ חֲטָאִים גְּדוֹלִֽים׃ |
| 5 C'è un male, ho visto sotto il sole, e cioè un errore fatto dal principe: | 5 יֵשׁ רָעָה רָאִיתִי תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ כִּשְׁגָגָה שֶׁיֹּצָא מִלִּפְנֵי הַשַּׁלִּֽיט׃ |
| 6 un incompetente innalzato alluna carica importante e i competenti lasciati nell’ombra. | 6 נִתַּן הַסֶּכֶל בַּמְּרוֹמִים רַבִּים וַעֲשִׁירִים בַּשֵּׁפֶל יֵשֵֽׁבוּ׃ |
| 7 Ho visto schiavi montati a cavallo e capi andare a piedi come schiavi. | 7 רָאִיתִי עֲבָדִים עַל־סוּסִים וְשָׂרִים הֹלְכִים כַּעֲבָדִים עַל־הָאָֽרֶץ׃ |
| 8 Chi scava la fossa vi può cadere e chi disfa un muro è morso dalla serpe. | 8 חֹפֵר גּוּמָּץ בּוֹ יִפּוֹל וּפֹרֵץ גָּדֵר יִשְּׁכֶנּוּ נָחָֽשׁ׃ |
| 9 Chi cava pietre ne è ferito; chi spacca legna ne corre pericolo. | 9 מַסִּיעַ אֲבָנִים יֵעָצֵב בָּהֶם בּוֹקֵעַ עֵצִים יִסָּכֶן בָּֽם׃ |
| 10 Se il ferro è smussato e non se ne rifà il filo, bisogna aumentare le forze, ma il guadagno sta nell’usare la sapienza come si deve. | 10 אִם־קֵהָה הַבַּרְזֶל וְהוּא לֹא־פָנִים קִלְקַל וַחֲיָלִים יְגַבֵּר וְיִתְרוֹן הַכְשֵׁיר חׇכְמָֽה׃ |
| 11 Se la serpe, finito l’incanto, morde, non serve a nulla fare scongiuri. | 11 אִם־יִשֹּׁךְ הַנָּחָשׁ בְּלוֹא־לָחַשׁ וְאֵין יִתְרוֹן לְבַעַל הַלָּשֽׁוֹן׃ |
| 12 Le parole pronunciate da bocca saggia conciliano la benevolenza ma le labbra dello stolto la rovinano. | 12 דִּבְרֵי פִי־חָכָם חֵן וְשִׂפְתוֹת כְּסִיל תְּבַלְּעֶֽנּוּ׃ |
| 13 L’inizio del suo parlare è stoltezza e la fine del suo parlare pessima follia. | 13 תְּחִלַּת דִּבְרֵי־פִיהוּ סִכְלוּת וְאַחֲרִית פִּיהוּ הוֹלֵלוּת רָעָֽה׃ |
| 14 Lo stolto dice molte parole: «Non sa l’uomo ciò che avverrà e ciò che succede dopo di lui chi glielo indicherà? ». | 14 וְהַסָּכָל יַרְבֶּה דְבָרִים לֹא־יֵדַע הָאָדָם מַה־שֶּׁיִּֽהְיֶה וַאֲשֶׁר יִֽהְיֶה מֵֽאַחֲרָיו מִי יַגִּיד לֽוֹ׃ |
| 15 Il lavoro dello stolto lo stanca perchè non sa neppure andare in città: | 15 עֲמַל הַכְּסִילִים תְּיַגְּעֶנּוּ אֲשֶׁר לֹֽא־יָדַע לָלֶכֶת אֶל־עִֽיר׃ |
| 16 Povero te, paese, che per re hai un ragazzo e i cui capi banchettano di buonora. | 16 אִֽי־לָךְ אֶרֶץ שֶׁמַּלְכֵּךְ נָעַר וְשָׂרַיִךְ בַּבֹּקֶר יֹאכֵֽלוּ׃ |
| 17 Beata sei tu, o terra, il cui re è un uomo nobile, i cui capi mangiano a suo tempo, da uomini e non da ubriaconi. | 17 אַשְׁרֵיךְ אֶרֶץ שֶׁמַּלְכֵּךְ בֶּן־חוֹרִים וְשָׂרַיִךְ בָּעֵת יֹאכֵלוּ בִּגְבוּרָה וְלֹא בַשְּׁתִֽי׃ |
| 18 «Per la pigrizia delle mani cadono le travi, e per la fiacchezza delle stesse la casa gocciola ». | 18 בַּעֲצַלְתַּיִם יִמַּךְ הַמְּקָרֶה וּבְשִׁפְלוּת יָדַיִם יִדְלֹף הַבָּֽיִת׃ |
| 19 I pranzi si preparano per dare gusto e il vino rallegra la vita e il denaro procura tutto. | 19 לִשְׂחוֹק עֹשִׂים לֶחֶם וְיַיִן יְשַׂמַּח חַיִּים וְהַכֶּסֶף יַעֲנֶה אֶת־הַכֹּֽל׃ |
| 20 Non maledire il re nemmeno con il pensiero e nel segreto della tua stanza non maledire un potente; poichè gli uccelli del cielo portano la voce e un alato riferirà le parole. | 20 גַּם בְּמַדָּֽעֲךָ מֶלֶךְ אַל־תְּקַלֵּל וּבְחַדְרֵי מִשְׁכָּבְךָ אַל־תְּקַלֵּל עָשִׁיר כִּי עוֹף הַשָּׁמַיִם יוֹלִיךְ אֶת־הַקּוֹל וּבַעַל הכנפים כְּנָפַיִם יַגֵּיד דָּבָֽר׃ |