SCRUTATIO

Sabato, 20 giugno 2026 - San Romualdo ( Letture di oggi)

Qoelet 10


font
Sacra Bibbia GarofaloKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Una mosca morta guasta l’unguento del profumiere; un pizzico di follia può valere più della sapienza e dell’onore.1 Az elhullott legyek tönkreteszik a kenet illatát, bölcsességnél és dicsőségnél erősebb egy csipetnyi s ideig való balgaság.
2 Il cuore del saggio va a destra ma il cuore dello stolto a sinistra.2 A bölcsnek szíve jobbra tart, a balga szíve pedig balra.
3 Qualunque direzione lo stolto prenda, il suo cuore viene meno e ognuno dice di lui: « Quegli è matto! ».3 A balga, amikor úton van, mivel ő esztelen, mindenkit ostobának gondol.
4 Se l'ira del principe si accende contro di te, non lasciare il tuo posto: la mitezza infatti placa offese anche gravi.4 Ha az uralkodó haragra gerjed ellened, el ne hagyd a helyedet, mivel a higgadtság nagy hibát is helyrehoz.
5 C'è un male, ho visto sotto il sole, e cioè un errore fatto dal principe:5 Van egy baj, amelyet a nap alatt láttam, mely tévedés a fejedelem részéről:
6 un incompetente innalzato alluna carica importante e i competenti lasciati nell’ombra.6 Balga ember magas méltóságba jut, előkelők pedig alacsony sorban ülnek.
7 Ho visto schiavi montati a cavallo e capi andare a piedi come schiavi.7 Szolgákat láttam lóháton, fejedelmek pedig gyalog jártak, mintha szolgák volnának.
8 Chi scava la fossa vi può cadere e chi disfa un muro è morso dalla serpe.8 Aki vermet ás, beleesik abba, aki sövényt bont, megmarja a kígyó!
9 Chi cava pietre ne è ferito; chi spacca legna ne corre pericolo.9 Aki követ fejt, megsérül attól, aki fát vág, megsebesül általa.
10 Se il ferro è smussato e non se ne rifà il filo, bisogna aumentare le forze, ma il guadagno sta nell’usare la sapienza come si deve.10 Ha a vas elcsorbul, és nem olyan, mint azelőtt, hanem életlen, sok munkával kell megélesíteni; a bölcsesség is a serénység nyomában jár.
11 Se la serpe, finito l’incanto, morde, non serve a nulla fare scongiuri.11 Mint amikor titokban marna meg a kígyó, semmivel sem különb az, aki titkon rágalmaz.
12 Le parole pronunciate da bocca saggia conciliano la benevolenza ma le labbra dello stolto la rovinano.12 A bölcs szájának szava csupa kedvesség, a balgát pedig ajka romlásba dönti;
13 L’inizio del suo parlare è stoltezza e la fine del suo parlare pessima follia.13 beszédének eleje dőreség, és szája szavának eredménye gonosz tévedés.
14 Lo stolto dice molte parole: «Non sa l’uomo ciò che avverrà e ciò che succede dopo di lui chi glielo indicherà? ».14 A balga szaporítja a szót: »Az ember nem tudja, mi volt előtte, és hogy mi lesz utána, ki mondhatná meg neki?«
15 Il lavoro dello stolto lo stanca perchè non sa neppure andare in città:15 A munka kimeríti a balgákat, úgyhogy még a városba sem tudnak eltalálni.
16 Povero te, paese, che per re hai un ragazzo e i cui capi banchettano di buonora.16 Jaj neked, ország, amelynek gyermek a királya, s amelynek főurai már reggel lakmároznak!
17 Beata sei tu, o terra, il cui re è un uomo nobile, i cui capi mangiano a suo tempo, da uomini e non da ubriaconi.17 De boldog az ország, amelynek királya szabad ember, és főurai kellő időben étkeznek, táplálkoznak és nem tobzódnak.
18 «Per la pigrizia delle mani cadono le travi, e per la fiacchezza delle stesse la casa gocciola ».18 A restség miatt meghajolnak a gerendák, és tétlen kezek mellett beázik a háztető.
19 I pranzi si preparano per dare gusto e il vino rallegra la vita e il denaro procura tutto.19 A vigadozás kedvéért adnak lakomát; a bor arra való, hogy az élőket felvidítsa, a pénznek pedig minden engedelmeskedik.
20 Non maledire il re nemmeno con il pensiero e nel segreto della tua stanza non maledire un potente; poichè gli uccelli del cielo portano la voce e un alato riferirà le parole.20 Még gondolatban se szidalmazd a királyt, még hálókamrádban se gyalázd a gazdagot, mert az ég madarai elviszik szavadat, s a szárnyasok elárulják nekik beszéded!