| 1 Proverbi di Salomone, figlio di David, re di Israele: | 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
|
| 2 per imparare sapienza e disciplina, per comprendere i detti istruttivi; | 2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds,
|
| 3 per ricevere una saggia istruzione, giustizia, probità e rettitudine; | 3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture --
|
| 4 per dare accortezza agli inesperti, ai giovani scienza e riflessione. | 4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion,
|
| 5 Ascolti il saggio e guadagnerà in dottrina e l’intelligente acquisterà in abilità | 5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger.
|
| 6 per comprendere i proverbi e le allegorie, i detti dei saggi e i loro enimmi. | 6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes.
|
| 7 Il timore di Dio è l’inizio della sapienza: gli stolti disprezzano saggezza e disciplina. | 7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline.
|
| 8 Ascolta, figlio mio, le istruzioni di tuo padre e non rigettare gli insegnamenti di tua madre | 8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère:
|
| 9 perchè saranno corona graziosa per il tuo capo e collana per il tuo collo. | 9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou.
|
| 10 Figlio mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non cedere; | 10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas!
|
| 11 se dicono: « Vieni con noi: insidiamo l’uomo integro, tramiamo contro l’innocente senza un motivo; | 11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent;
|
| 12 inghiottiamoli vivi come fa lo Sheol, tutt’interi come coloro che discendono nella tomba; | 12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse!
|
| 13 troveremo ogni sorta di cose preziose, riempiremo le nostre case di bottino; | 13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons;
|
| 14 la tua sorte getterai in mezzo a noi perchè tutti avremo una sola borsa ». | 14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!"
|
| 15 figlio mio, non andare nella via con loro, tieni lontano il tuo piede dai loro sentieri | 15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier,
|
| 16 perchè i loro piedi corrono al male e si affrettano a spargere sangue; | 16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang;
|
| 17 perchè invano si tende la rete innanzi agli occhi di coloro che hanno ali. | 17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile.
|
| 18 Costoro tendono insidie a se stessi e tramano a proprio danno. | 18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût!
|
| 19 Tale è la sorte di chi è avido di guadagno; l’avidità toglie la vita a chi la ricerca. | 19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite.
|
| 20 La sapienza grida per le vie e per le piazze fa sentire la sua voce; | 20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix;
|
| 21 chiama dall’alto delle mura, agli ingressi delle porte, per la città va dicendo: | 21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours:
|
| 22 «Fino a quando, o semplici, amerete l’ingenuità, i burloni troveranno gusto a burlare e gli stolti odieranno la scienza? | 22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir?
|
| 23 Arrendetevi ai miei rimproveri: ecco, io apro a voi il mio cuore e vi faccio conoscere il mio pensiero. | 23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles.
|
| 24 Ma poichè io chiamo e voi fate spallucce, stendo la mano e nessuno fa attenzione | 24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde,
|
| 25 respingete ogni mio consiglio a nè mostrate di gradire le mie ammonizioni» | 25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation,
|
| 26 anch'io riderò della vostra sventura, farò beffe, quando vi coglierà lo spavento, | 26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
|
| 27 quando come tempesta verrà su di voi il terrore e come un uragano vi investirà la sventura, quando, calamità e angoscia piomberanno su di voi. | 27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous.
|
| 28 Allora mi chiameranno ma io non risponderò; mi cercheranno e non mi troveranno. | 28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas.
|
| 29 Poichè hanno odiato la scienza e non hanno scelto il timore di Jahve; | 29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé,
|
| 30 non hanno voluto miei consigli e hanno disprezzato ogni mia riprensione: | 30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations:
|
| 31 perciò mangeranno i frutti della loro condotta e si sazieranno dei loro consigli, | 31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils!
|
| 32 poichè la caparbietà degli sciocchi li uccide e la negligenza degli stolti li rovina. | 32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte;
|
| 33 Ma chi mi ascolta abiterà con sicurezza vivrà tranquillo, senza temere alcun male ». | 33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur."
|