| 1 Quando Sanballat, Tobia, Gheshem Arabo e il resto dei nostri nemici seppero che io avevo riedificato le mura e che non avevo lasciato più nessuna breccia, sebbene, per il momento, non avessi ancora posto i battenti delle porte, | 1 ויהי כאשר נשמע לסנבלט וטוביה ולגשם הערבי וליתר איבינו כי בניתי את החומה ולא נותר בה פרץ גם עד העת ההיא דלתות לא העמדתי בשערים |
| 2 Sanballat e Gheshem mi mandarono a dire: « Vieni e incontriamoci a Chefirim nella valle di Ono! ». Quelli però avevano in mente di farmi del male. | 2 וישלח סנבלט וגשם אלי לאמר לכה ונועדה יחדו בכפירים בבקעת אונו והמה חשבים לעשות לי רעה |
| 3 lo perciò inviai loro alcuni messaggeri per dire: « Io sono impegnato in un grande lavoro e quindi non posso discendere. Perchè dovrebbe cessare il lavoro quando lo abbandonassi per discendere da voi? ». | 3 ואשלחה עליהם מלאכים לאמר מלאכה גדולה אני עשה ולא אוכל לרדת למה תשבת המלאכה כאשר ארפה וירדתי אליכם |
| 4 Quelli allora mi mandarono a chiamare per la stessa cosa quattro volte e io risposi la stessa cosa. | 4 וישלחו אלי כדבר הזה ארבע פעמים ואשיב אותם כדבר הזה |
| 5 Ma Sanballat mi mandò per la quinta volta per lo stesso motivo il suo giovane con una lettera aperta in mano. | 5 וישלח אלי סנבלט כדבר הזה פעם חמישית את נערו ואגרת פתוחה בידו |
| 6 In essa era scritto: « Tra i popoli si sente dire — e Gheshem lo afferma — che tu e i Giudei ordite una ribellione. Perciò tu restauri le mura; anzi, tu dovresti diventare loro re, secondo queste notizie. | 6 כתוב בה בגוים נשמע וגשמו אמר אתה והיהודים חשבים למרוד על כן אתה בונה החומה ואתה הוה להם למלך כדברים האלה |
| 7 Inoltre, hai già costituito profeti per gridare a Gerusalemme: “ C’è un re in Giuda! ”. Ora, si riferirà al re secondo queste notizie; vieni, dunque, e prendiamo consiglio insieme ». | 7 וגם נביאים העמדת לקרא עליך בירושלם לאמר מלך ביהודה ועתה ישמע למלך כדברים האלה ועתה לכה ונועצה יחדו |
| 8 Io però gli mandai a dire: « Non è vero ciò che tu dici dal tuo cuore tu lo inventi! ». | 8 ואשלחה אליו לאמר לא נהיה כדברים האלה אשר אתה אומר כי מלבך אתה בודאם |
| 9 Infatti tutti costoro volevano impaurirci e pensavano: « Le loro mani desisteranno dal lavoro e questo non si farà ». Io invece irrobustii le mie mani. | 9 כי כלם מיראים אותנו לאמר ירפו ידיהם מן המלאכה ולא תעשה ועתה חזק את ידי |
| 10 Andai in casa di Shemaia figlio di Delaia, figlio di Mehetabeel, il quale se ne stava rinchiuso in casa. Questi mi disse: « Diamoci l’appuntamento nella casa di Dio, nell’interno del tempio e chiudiamo le porte del tempio perchè vengono per ucciderti; sì, proprio di notte, vengono per ucciderti! ». | 10 ואני באתי בית שמעיה בן דליה בן מהיטבאל והוא עצור ויאמר נועד אל בית האלהים אל תוך ההיכל ונסגרה דלתות ההיכל כי באים להרגך ולילה באים להרגך |
| 11 lo però gli risposi: « Fuggirà un uomo come me? E poi, chi nelle mie condizioni potrebbe entrare nel tempio e vivere? Non vengo! ». | 11 ואמרה האיש כמוני יברח ומי כמוני אשר יבוא אל ההיכל וחי לא אבוא |
| 12 Allora, riconobbi che Dio non lo aveva mandato, poichè aveva pronunciato una profezia per me e Tobia e Sanballat lo avevano prezzolato. | 12 ואכירה והנה לא אלהים שלחו כי הנבואה דבר עלי וטוביה וסנבלט שכרו |
| 13 Così, spaventato, gli avrei ubbidito e avrei commesso un peccato: per causa loro mi sarei fatto una fama cattiva così da coprirmi di vergogna. | 13 למען שכור הוא למען אירא ואעשה כן וחטאתי והיה להם לשם רע למען יחרפוני |
| 14 Ricorda, o mio Dio, queste azioni di Tobia e di Sanballat e anche della profetessa Noadia e degli altri profeti, i quali vollero intimidirmi! | 14 זכרה אלהי לטוביה ולסנבלט כמעשיו אלה וגם לנועדיה הנביאה וליתר הנביאים אשר היו מיראים אותי |
| 15 Le mura furono terminate il venticinque di Elul in cinquantadue giorni. | 15 ותשלם החומה בעשרים וחמשה לאלול לחמשים ושנים יום |
| 16 Quanto tutti i nostri avversari lo seppero, tutte le genti che ci circondavano ebbero timore, rimasero molto mortificate e riconobbero che tale opera era stata compiuta da parte del nostro Dio. | 16 ויהי כאשר שמעו כל אויבינו ויראו כל הגוים אשר סביבתינו ויפלו מאד בעיניהם וידעו כי מאת אלהינו נעשתה המלאכה הזאת |
| 17 In quel tempo tra i notabili di Giuda erano moltiplicate le lettere a Tobia e quelle di Tobia giungevano loro. | 17 גם בימים ההם מרבים חרי יהודה אגרתיהם הולכות על טוביה ואשר לטוביה באות אליהם |
| 18 C'erano molti Giudei infatti, i quali gli erano vincolati con giuramento, poichè egli era il genero di Shechania figlio di Arakh, e poichè Jokhanan suo figlio aveva sposato la figlia di Meshullam, figlio di Berechia. | 18 כי רבים ביהודה בעלי שבועה לו כי חתן הוא לשכניה בן ארח ויהוחנן בנו לקח את בת משלם בן ברכיה |
| 19 Osavano perfino celebrarne la bontà alla mia presenza e gli riferivano le mie parole, per cui Tobia mi inviava lettere per intimorirmi. | 19 גם טובתיו היו אמרים לפני ודברי היו מוציאים לו אגרות שלח טוביה ליראני |