Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 7


font
JERUSALEMVULGATA
1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
1 Fili mi, custodi sermones meos,
et præcepta mea reconde tibi.
Fili,
2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
2 serva mandata mea, et vives ;
et legem meam quasi pupillam oculi tui :
3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
3 liga eam in digitis tuis,
scribe illam in tabulis cordis tui.
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
4 Dic sapientiæ : Soror mea es,
et prudentiam voca amicam tuam :
5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
5 ut custodiant te a muliere extranea,
et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.
6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
6 De fenestra enim domus meæ
per cancellos prospexi,
7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
7 et video parvulos ;
considero vecordem juvenem,
8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
8 qui transit per plateam juxta angulum
et prope viam domus illius graditur :
9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
9 in obscuro, advesperascente die,
in noctis tenebris et caligine.
10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio,
præparata ad capiendas animas :
garrula et vaga,
11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
11 quietis impatiens,
nec valens in domo consistere pedibus suis ;
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
12 nunc foris, nunc in plateis,
nunc juxta angulos insidians.
13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
13 Apprehensumque deosculatur juvenem,
et procaci vultu blanditur, dicens :
14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
14 Victimas pro salute vovi ;
hodie reddidi vota mea :
15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
15 idcirco egressa sum in occursum tuum,
desiderans te videre, et reperi.
16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
16 Intexui funibus lectulum meum ;
stravi tapetibus pictis ex Ægypto :
17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 aspersi cubile meum myrrha,
et aloë, et cinnamomo.
18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
18 Veni, inebriemur uberibus,
et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.
19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
19 Non est enim vir in domo sua :
abiit via longissima :
20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
20 sacculum pecuniæ secum tulit ;
in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
21 Irretivit eum multis sermonibus,
et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam,
et quasi agnus lasciviens,
et ignorans quod ad vincula stultus trahatur :
23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
23 donec transfigat sagitta jecur ejus,
velut si avis festinet ad laqueum,
et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
24 Nunc ergo, fili mi, audi me,
et attende verbis oris mei.
25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua,
neque decipiaris semitis ejus ;
26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
26 multos enim vulneratos dejecit,
et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.
27 Viæ inferi domus ejus,
penetrantes in interiora mortis.