Livre des Proverbes 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes. | 1 Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili, |
2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux. | 2 serva mandata mea, et vives ; et legem meam quasi pupillam oculi tui : |
3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur. | 3 liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui. |
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence, | 4 Dic sapientiæ : Soror mea es, et prudentiam voca amicam tuam : |
5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses. | 5 ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena quæ verba sua dulcia facit. |
6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis | 6 De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi, |
7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens. | 7 et video parvulos ; considero vecordem juvenem, |
8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison, | 8 qui transit per plateam juxta angulum et prope viam domus illius graditur : |
9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre. | 9 in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine. |
10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur. | 10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas : garrula et vaga, |
11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison. | 11 quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis ; |
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets. | 12 nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians. |
13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit: | 13 Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens : |
14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui, | 14 Victimas pro salute vovi ; hodie reddidi vota mea : |
15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé. | 15 idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi. |
16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte, | 16 Intexui funibus lectulum meum ; stravi tapetibus pictis ex Ægypto : |
17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome. | 17 aspersi cubile meum myrrha, et aloë, et cinnamomo. |
18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté! | 18 Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies. |
19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage, | 19 Non est enim vir in domo sua : abiit via longissima : |
20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui. | 20 sacculum pecuniæ secum tulit ; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam. |
21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne. | 21 Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum. |
22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves, | 22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur : |
23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie. | 23 donec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur. |
24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche: | 24 Nunc ergo, fili mi, audi me, et attende verbis oris mei. |
25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers, | 25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis ejus ; |
26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes. | 26 multos enim vulneratos dejecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea. |
27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts. | 27 Viæ inferi domus ejus, penetrantes in interiora mortis. |