Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 7


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
1 - Figliuolo mio, custodisci le mie parole e fa' tesoro de' miei precetti;
2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
2 osserva, o figliuolo, i miei comandamenti e vivrai, e sia la mia legge come la pupilla de' tuoi occhi.
3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
3 Legali alle tue dita, scrivili sulle tavole del tuo cuore.
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
4 Di ' alla sapienza : « Tu sei la mia sorella” e la prudenza chi ama la tua amica;
5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
5 affinchè ti custodisca dalla donna altrui, dalla straniera che ha le parole leziose.
6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
6 Una volta dalla finestra di casa miarimirai attraverso le gelosie.
7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
7 E vedo dei ragazzie osservo un giovane fuor di senno,
8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
8 che passa per la piazza, rasente l'angolo, e s'avanza sulla strada della casa d'una tale.
9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
9 Era, sull'imbrunire, in sul far della sera, nell'oscurarsi la notte e farsi buia.
10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
10 Ed ecco che gli si fa incontro una donna in abbigliamento da meretrice e preparata a dar la caccia alle anime; ciarliera, vagabonda,
11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
11 irrequieta, che non può mai tenere i piedi in casa sua.
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
12 Ora fuori, ora per le piazze, ora appostata a fianco delle cantonate.
13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
13 Essa dunque, abbracciato il giovane, lo bacia e sfrontatamente lo accarezza dicendo:
14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
14 «Delle vittime io doveva per un voto fatto ed oggi ho sciolto il mio voto;
15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
15 ond'è che ti uscii incontrobramosa di vederti e ti ho trovato.
16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
16 Ho preparato coi fiocchi il mio letto l'ho addobbato di tappezzerie ricamate di Egitto;
17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 ho profumata la mia cameradi mirra, aloè e cinnamomo.
18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
18 Vieni, inebriamoci di carezze, godiamo gli amplessi desiderati finchè non luccichi il giorno.
19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
19 Giacchè il mio uomo non è in casa, ha intrapreso un lunghissimo viaggio;
20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
20 ha portato seco un sacchetto di denari e non tornerà a casa che al plenilunio».
21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
21 Con molte parole lo tira nella rete e colle lusinghe delle sue labbra lo trascina,
22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
22 ed egli tosto le va dietro, quasi giovenco condotto al macello e come agnello che scherza e saltella e non sa l'inconscio, d'esser menato al capestro,
23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
23 finchè una lama gli trapassi il cuore; come uccello che tende veloce al laccio e non sa che si tratta della sua vita.
24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
24 Ed ora, figliuolo, ascoltami, e fa' attenzione alle parole della mia bocca:
25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
25 Il tuo cuore non ti trascini per la strada di costei; non lasciarti attirare agl'ingannevoli suoi sentieri.
26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
26 Perchè molti ne ha fatti cadere feriti e anche i più forti furono da essa fatti perire.
27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.
27 Le strade dell'Inferno sono quelle della sua casa che scendono nei penetrali della Morte.