1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
| 1 Hijo mío, observa mis palabras y atesora mis mandamientos. |
2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
| 2 Observa mis preceptos, y vivirás, guarda mi enseñanza como la pupila de tus ojos. |
3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
| 3 Atalos a tus dedos, escríbelos sobre la tabla de tu corazón. |
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
| 4 Di a la Sabiduría: «Tú eres mi hermana», y llama «Amiga» a la Inteligencia, |
5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
| 5 para preservarte de la mujer ajena, de la extraña que se vale de palabras seductoras. |
6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
| 6 Mientras yo estaba a la ventana de mi casa, miré a través de mi reja, |
7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
| 7 y vi entre los incautos, divisé entre los adolescentes a un joven falto de juicio, |
8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
| 8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, y se dirigía hacia la casa de ella, |
9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
| 9 en el crepúsculo, al caer el día, en medio de la noche y la oscuridad. |
10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
| 10 De pronto, le sale al paso esa mujer, con aire de prostituta y el corazón lleno de astucia: |
11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
| 11 es bulliciosa, procaz, sus pies no paran en su casa; |
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
| 12 unas veces en las calles, otras en las plazas, está al acecho en todas las esquinas. |
13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
| 13 Ella lo agarra, lo cubre de besos, y le dice con todo descaro: |
14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
| 14 «Tenía que ofrecer sacrificios de comunión, hoy mismo he cumplido mis votos; |
15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
| 15 por eso salí a tu encuentro, ansiosa por verte, y te encontré. |
16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
| 16 He cubierto mi lecho con mantas de telas multicolores, de hilo de Egipto; |
17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
| 17 he perfumado mi cama con mirra, con áloes y cinamomo. |
18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
| 18 ¡Ven! Embriaguémonos de amor hasta la mañana, entreguémonos a las delicias del placer. |
19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
| 19 Porque mi marido no está en casa, ha emprendido un largo viaje, |
20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
| 20 se llevó la bolsa del dinero, no volverá hasta la luna llena». |
21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
| 21 Así lo persuade con su gran desenvoltura, lo arrastra con sus labios seductores. |
22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
| 22 En seguida, él la sigue, como un buey que es llevado al matadero, como un ciervo que cae en el lazo, |
23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
| 23 hasta que una flecha le atraviesa el hígado, como un pájaro que se precipita en la trampa, sin advertir que está en juego su vida. |
24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
| 24 Y ahora, hijo mío, escúchame, y presta atención a las palabras de mi boca: |
25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
| 25 que tu corazón no se desvíe hacia sus caminos, que no se extravíe por sus senderos, |
26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
| 26 porque son muchas las víctimas que ella hizo caer, y eran fuertes todos los que ella mató: |
27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.
| 27 su casa es el camino del Abismo, que baja a las cámaras de la Muerte. |