Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 7


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
1 Hijo mío, observa mis palabras y atesora mis mandamientos.
2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
2 Observa mis preceptos, y vivirás, guarda mi enseñanza como la pupila de tus ojos.
3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
3 Atalos a tus dedos, escríbelos sobre la tabla de tu corazón.
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
4 Di a la Sabiduría: «Tú eres mi hermana», y llama «Amiga» a la Inteligencia,
5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
5 para preservarte de la mujer ajena, de la extraña que se vale de palabras seductoras.
6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
6 Mientras yo estaba a la ventana de mi casa, miré a través de mi reja,
7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
7 y vi entre los incautos, divisé entre los adolescentes a un joven falto de juicio,
8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, y se dirigía hacia la casa de ella,
9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
9 en el crepúsculo, al caer el día, en medio de la noche y la oscuridad.
10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
10 De pronto, le sale al paso esa mujer, con aire de prostituta y el corazón lleno de astucia:
11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
11 es bulliciosa, procaz, sus pies no paran en su casa;
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
12 unas veces en las calles, otras en las plazas, está al acecho en todas las esquinas.
13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
13 Ella lo agarra, lo cubre de besos, y le dice con todo descaro:
14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
14 «Tenía que ofrecer sacrificios de comunión, hoy mismo he cumplido mis votos;
15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
15 por eso salí a tu encuentro, ansiosa por verte, y te encontré.
16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
16 He cubierto mi lecho con mantas de telas multicolores, de hilo de Egipto;
17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 he perfumado mi cama con mirra, con áloes y cinamomo.
18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
18 ¡Ven! Embriaguémonos de amor hasta la mañana, entreguémonos a las delicias del placer.
19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
19 Porque mi marido no está en casa, ha emprendido un largo viaje,
20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
20 se llevó la bolsa del dinero, no volverá hasta la luna llena».
21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
21 Así lo persuade con su gran desenvoltura, lo arrastra con sus labios seductores.
22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
22 En seguida, él la sigue, como un buey que es llevado al matadero, como un ciervo que cae en el lazo,
23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
23 hasta que una flecha le atraviesa el hígado, como un pájaro que se precipita en la trampa, sin advertir que está en juego su vida.
24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
24 Y ahora, hijo mío, escúchame, y presta atención a las palabras de mi boca:
25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
25 que tu corazón no se desvíe hacia sus caminos, que no se extravíe por sus senderos,
26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
26 porque son muchas las víctimas que ella hizo caer, y eran fuertes todos los que ella mató:
27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.
27 su casa es el camino del Abismo, que baja a las cámaras de la Muerte.