Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 7


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
1 Figlio mio, ritieni le mie parole, e fa tesoro dei miei precetti.
2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
2 Figlio, osserva i miei precetti e vivrai, custodisci la mia legge come la pupilla, del tuo occhio,
3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
3 legatela alle dita, scrivila sulle tavole del tuo cuore.
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
4 Di' alla sapienza: « Tu sei mia sorella » e chiama tua amica la prudenza,
5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
5 affinchè essa ti preservi dalla donna estranea, dalla forestiera che usa parole melate.
6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
6 Dalla finestra della mia casa io guardavo attraverso le persiane,
7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
7 e vedo dei ragazzi, e noto un giovane insensato
8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
8 che passa per la piazza rasente all'angolo e passeggia per la via davanti alla casa di lei,
9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
9 sul crepuscolo, al declinar del giorno, nelle tenebre della notte, nel buio.
10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
10 Ed ecco ad incontrarlo una donna in abbigliamento da meretrice, pronta a rapire anime, ciarliera, girellona,
11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
11 incapace di star ferma e di tenere i piedi in casa.
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
12 Ora per le strade, ora per le piazze, ora alle cantonate tende insidie.
13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
13 Abbracciato il giovane, lo bacia, sfacciatamente lo accarezza e gli dice:
14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
14 «Avevo fatto voto d'un sacrifizio di ringraziamento, oggi ho sciolto il mio voto,
15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
15 per questo ti son venuta incontro, desiderosa di vederti, e t'ho trovato.
16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra screziate coperte d'Egitto.
17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 Ho profumata la mia camera con mirra, aloe e cinnamomo.
18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
18 Vieni, inebriamoci di amore, godiamo i desiderati amplessi finché non apparisca il giorno;
19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
19 giacchè il marito non è in casa sua, e partito per lunghissimo viaggio,
20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
20 aa preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà che a luna piena ».
21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
21 Colle molte parole lo tira nella rete, colle lusinghe delle labbra lo trascina.
22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
22 Egli subito la segue come un bue condotto al macello, come agnello che scherza e non sa, lo stolto, che è menato alla catena,
23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
23 finchè una freccia non gli squarci il fegato: come un uccello si precipita sul laccio, senza riflettere che si tratta del pericolo della vita.
24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
24 Or dunque, figlio mio, ascoltami, stai attento alle parole della mia bocca:
25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie di lei, non ti smarrire nei suoi sentieri;
26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
26 Che molti ne ha fatti cadere trafitti, ed anche i più forti furon da lei uccisi.
27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.
27 La sua casa è la via dell'inferno, e discende negli abissi della morte.