1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
| 1 Figlio mio, ritieni le mie parole, e fa tesoro dei miei precetti. |
2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
| 2 Figlio, osserva i miei precetti e vivrai, custodisci la mia legge come la pupilla, del tuo occhio, |
3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
| 3 legatela alle dita, scrivila sulle tavole del tuo cuore. |
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
| 4 Di' alla sapienza: « Tu sei mia sorella » e chiama tua amica la prudenza, |
5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
| 5 affinchè essa ti preservi dalla donna estranea, dalla forestiera che usa parole melate. |
6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
| 6 Dalla finestra della mia casa io guardavo attraverso le persiane, |
7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
| 7 e vedo dei ragazzi, e noto un giovane insensato |
8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
| 8 che passa per la piazza rasente all'angolo e passeggia per la via davanti alla casa di lei, |
9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
| 9 sul crepuscolo, al declinar del giorno, nelle tenebre della notte, nel buio. |
10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
| 10 Ed ecco ad incontrarlo una donna in abbigliamento da meretrice, pronta a rapire anime, ciarliera, girellona, |
11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
| 11 incapace di star ferma e di tenere i piedi in casa. |
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
| 12 Ora per le strade, ora per le piazze, ora alle cantonate tende insidie. |
13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
| 13 Abbracciato il giovane, lo bacia, sfacciatamente lo accarezza e gli dice: |
14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
| 14 «Avevo fatto voto d'un sacrifizio di ringraziamento, oggi ho sciolto il mio voto, |
15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
| 15 per questo ti son venuta incontro, desiderosa di vederti, e t'ho trovato. |
16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
| 16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra screziate coperte d'Egitto. |
17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
| 17 Ho profumata la mia camera con mirra, aloe e cinnamomo. |
18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
| 18 Vieni, inebriamoci di amore, godiamo i desiderati amplessi finché non apparisca il giorno; |
19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
| 19 giacchè il marito non è in casa sua, e partito per lunghissimo viaggio, |
20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
| 20 aa preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà che a luna piena ». |
21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
| 21 Colle molte parole lo tira nella rete, colle lusinghe delle labbra lo trascina. |
22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
| 22 Egli subito la segue come un bue condotto al macello, come agnello che scherza e non sa, lo stolto, che è menato alla catena, |
23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
| 23 finchè una freccia non gli squarci il fegato: come un uccello si precipita sul laccio, senza riflettere che si tratta del pericolo della vita. |
24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
| 24 Or dunque, figlio mio, ascoltami, stai attento alle parole della mia bocca: |
25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
| 25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie di lei, non ti smarrire nei suoi sentieri; |
26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
| 26 Che molti ne ha fatti cadere trafitti, ed anche i più forti furon da lei uccisi. |
27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.
| 27 La sua casa è la via dell'inferno, e discende negli abissi della morte. |