1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
| 1 My son, guard my words and conceal my precepts within you. |
2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
| 2 Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye. |
3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
| 3 Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart. |
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
| 4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend. |
5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
| 5 So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words. |
6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
| 6 For I gaze from the window of my house, through the lattice, |
7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
| 7 and I see little ones. I consider a frenzied youth, |
8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
| 8 who crosses the street at the corner and close to the way of that house. |
9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
| 9 He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night. |
10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
| 10 And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling, |
11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
| 11 unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home, |
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
| 12 now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners. |
13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
| 13 And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying: |
14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
| 14 “I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows. |
15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
| 15 Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you. |
16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
| 16 I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt. |
17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
| 17 I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon. |
18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
| 18 Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn. |
19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
| 19 For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey. |
20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
| 20 He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.” |
21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
| 21 She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips. |
22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
| 22 Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains, |
23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
| 23 until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul. |
24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
| 24 Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth. |
25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
| 25 Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths. |
26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
| 26 For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her. |
27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.
| 27 Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. |