Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 7


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
1 My son, guard my words and conceal my precepts within you.
2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
2 Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye.
3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
3 Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart.
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend.
5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
5 So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words.
6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
6 For I gaze from the window of my house, through the lattice,
7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
7 and I see little ones. I consider a frenzied youth,
8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
8 who crosses the street at the corner and close to the way of that house.
9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
9 He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night.
10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
10 And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling,
11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
11 unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home,
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
12 now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners.
13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
13 And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying:
14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
14 “I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows.
15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
15 Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you.
16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
16 I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt.
17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon.
18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
18 Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn.
19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
19 For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey.
20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
20 He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.”
21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
21 She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips.
22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
22 Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains,
23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
23 until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul.
24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
24 Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth.
25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
25 Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths.
26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
26 For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her.
27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.
27 Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death.