Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 7


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
1 Guarda, hijo mío, mis palabras,
conserva como un tesoro mis mandatos.
2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
2 Guarda mis mandamientos y vivirás;
sea mi lección como la niña de tus ojos.
3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
3 Atalos a tus dedos,
escríbelos en la tablilla de tu corazón.
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
4 Dile a la sabiduría: «Tú eres mi hermana»,
llama pariente a la inteligencia,
5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
5 para que te guarde de la mujer ajena,
de la extraña de palabras melosas.
6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
6 Estaba yo a la ventana de mi casa
y miraba a través de las celosías,
7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
7 cuando ví, en el grupo de los simples,
distinguí entre los muchachos a un joven falto de
juicio:
8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
8 pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía,
iba camino de su casa,
9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
9 al atardecer, ya oscurecido,
en lo negro de la noche y de las sombras.
10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
10 De repente, le sale al paso una mujer,
con atavío de ramera y astucia en el corazón.
11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
11 Es alborotada y revoltosa,
sus pies nunca paran en su casa.
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
12 Tan pronto en las calles como en las plazas,
acecha por todas las esquinas.
13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
13 Ella lo agarró y lo abrazó,
y desvergonzada le dijo:
14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
14 «Tenía que ofrecer un sacrificio de comunión
y hoy he cumplido mi voto;
15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
15 por eso he salido a tu encuentro
para buscarte en seguida; y va te he encontrado.
16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
16 He puesto en mi lecho cobertores
policromos, lencería de Egipto,
17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 con mirra mi cama he rociado,
con áloes y cinamomo.
18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana,
solacémonos los dos, entre caricias.
19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
19 Porque no está el marido en casa,
está de viaje muy lejos;
20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
20 ha llevado en su mano la bolsa del dinero,
volverá a casa para la luna llena».
21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
21 Con sus muchas artes lo seduce,
lo rinde con el halago de sus labios.
22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
22 Se va tras ella en seguida,
como buey al matadero,
como el ciervo atrapado en el cepo,
23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
23 hasta que una flecha le atraviese el hígado;
como pájaro que se precipita en la red,
sin saber que le va en ello la vida.
24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
24 Ahora pues, hijo mío, escúchame,
pon atención a las palabras de mi boca:
25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
25 no se desvíe tu corazón hacia sus caminos,
no te descarríes por sus senderos,
26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
26 porque a muchos ha hecho caer muertos,
robustos eran todos los que ella mató.
27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.
27 Su morada es camino del seol,
que baja hacia las cámaras de la muerte.