Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 7


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
6 For at the window of my house I looked through my casement,
7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.
27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.