1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
| 1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. |
2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
| 2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye. |
3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
| 3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart. |
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
| 4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: |
5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
| 5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words. |
6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
| 6 For at the window of my house I looked through my casement, |
7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
| 7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, |
8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
| 8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, |
9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
| 9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night: |
10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
| 10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. |
11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
| 11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house: |
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
| 12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) |
13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
| 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, |
14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
| 14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. |
15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
| 15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. |
16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
| 16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. |
17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
| 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. |
18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
| 18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. |
19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
| 19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey: |
20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
| 20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. |
21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
| 21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. |
22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
| 22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; |
23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
| 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. |
24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
| 24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. |
25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
| 25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. |
26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
| 26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. |
27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.
| 27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. |