1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
| 1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
|
2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
| 2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
|
3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
| 3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
|
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
| 4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
|
5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
| 5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
|
6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
| 6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
|
7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
| 7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
|
8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
| 8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
|
9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
| 9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
|
10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
| 10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
|
11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
| 11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
|
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
| 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
|
13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
| 13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
|
14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
| 14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
|
15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
| 15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
|
16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
| 16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
|
17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
| 17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
|
18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
| 18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
|
19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
| 19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
|
20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
| 20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
|
21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
| 21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
|
22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
| 22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
|
23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
| 23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
|
24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
| 24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
|
25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
| 25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
|
26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
| 26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
|
27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.
| 27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.
|